Тамерлан ТЕХОВ

«ЗАВЕЩАНИЕ» В ДАР ВСЕМ НАРОДАМ
НА ЗЕМЛЕ…

   
   «Коста  Хетагуров.  Завещание: только одно стихотворение»…  Этот
маленький  полиграфический  шедевр еще  раз  показывает  всем  нам,
насколько  велик  наш  Коста. Основатель осетинского  литературного
языка  еще  при жизни покорил своим талантом народы Кавказа,  а  по
прошествии  более  полутора  веков мы  видим,  что  его  творческое
наследие  простирается  по всей планете Земля.  Во  всяком  случае,
программное    стихотворение   «Завещание»,   которым   открывается
«Осетинская лира», стало именно общемировым достоянием.  Символично
и  само  название,  звучащее как завет  потомкам:  жить  в  дружбе,
согласии и терпимости… Восемь строк, а сколько в них заключено…
   Для  большинства  из  тех, кто возьмет в  руки  книгу-миниатюру,
настоящим открытием станет то, что произведения классика осетинской
литературы  переведены  не только на языки народов  России,  но  и,
скажем,    на   английский,   испанский,   словацкий,   тамильский,
бенгальский, на хинди…
   Идея  объединения всех переводов «Завещания» под одной  обложкой
возникла  у  профессионального библиографа Ирины Бибоевой,  которая
является  составителем книги и автором предисловия. Первое  издание
было   приурочено  к  150-летию  Коста,  и  оно  сразу   же   стало
библиографической редкостью.
   Второе,  дополненное и переработанное издание,  пополнилось  как
новыми  переводами (всего включены переводы на 35  языков),  так  и
обращением к читателям руководителя республики Таймураза  Мамсурова
и   предисловием  на  осетинском,  русском  и  английском   языках.
Ответственным за выпуск выступила министр культуры Фатима Хабалова,
издателем – мастерская «Перо и кисть».
   Несмотря  на небольшие размеры книги – она умещается на  ладони,
работа  над  изданием  велась почти год  и  проходила  в  несколько
этапов.  Во-первых,  необходимо  было  выяснить,  на  какие   языки
переводились  произведения Коста Хетагурова  (их  оказалось  больше
50).  Затем предстояло определиться с выбором одного стихотворения,
так как изначально проект предполагал показать одно произведение на
разных языках.
   «В  фондах  библиотек  республики, в том  числе  и  Национальной
научной,  где  я  работаю, оказалось всего 4 перевода.  И  здесь  я
приступила ко второму этапу – поиску переводов. Письма с просьбой о
помощи  в  сборе  материала были разосланы в национальные  общества
республики, велись поиски по Интернету. Мне помогли также факультет
международных отношений СОГУ, мои коллеги из национальных библиотек
соседних    республик,   Российской   национальной   и   Российской
государственной библиотек, – говорит составитель книги, заслуженный
работник  культуры  РСО-Алания, заместитель директора  Национальной
научной  библиотеки  Ирина Бибоева. – Кроме того,  выяснилось,  что
часть  переводов  была осуществлена в 40-х годах прошлого  века,  и
многие из переводчиков подверглись репрессиям. Это затрудняло поиск
книг  и  отдельных  публикаций. Связалась с  осетинскими  общинами,
которые  с  удовольствием подключились к поиску. В Ставрополе  этим
занялся  Анзор  Киргуев,  в Черкесске – Олег  Хетагуров,  в  Коста-
Хетагурово  –  Анатолий Баскаев. Перевод на ингушский язык  удалось
найти  с  помощью тогдашнего заместителя председателя правительства
Ингушетии   Якуба   Патиева,   с   кабардинским   переводом   помог
председатель  Союза писателей Кабардино-Балкарии Хачим  Кауфов.  Не
было  карачаевского перевода, связались с Тимуром – сыном народного
поэта  Карачаево-Черкесии Назира Хубиева. Тот заверил, что  у  отца
должен  быть перевод стихотворения, потому что «Осетинская лира»  –
его настольная книга. Скоро я получила и этот перевод.
   Неоценимую  помощь оказала Республиканская библиотека Дагестана,
прислав  переводы практически на всех языках живущих  в  республике
народов.  Я тысячу раз убеждалась в том, насколько любим,  почитаем
Коста  в  народе, независимо от того, на каком языке  говорит  этот
народ».
   В  итоге  второе  издание обогатилось еще шестью переводами.  Из
Якутии   пришел   перевод  стихотворения   в   исполнении   Натальи
Харлампьевой,  народный  поэт Чувашии Юхма  Мишши  прислал  перевод
стихотворения  «любимого  поэта  Коста  Хетагурова»  на  чувашский.
Большую  помощь в поиске перевода на татарский оказала Национальная
библиотека     Татарстана    (переводчиком     является     лауреат
Республиканской премии им. М. Джалиля Газинур Мурат). Из рук Пуроби
Рой, приезжавшей в Осетию на юбилей Коста, составитель получила  ее
перевод  «Завещания»  на бенгальский язык. Еще несколько  переводов
взято из книги «Венок бессмертия», составленной Зинаидой Тедтоевой.
   Все  это  –  не просто перечисление имен, а знак признательности
тем, кто беззаветно служит Творцам и Литературе.
   Отдельно  следует  отметить  Министерство  культуры  РСО–Алания,
благодаря  которому  подарочное  издание  появилось  на   свет.   А
стараниями  издателя  Анжелы  Дженикаевой  книга  стала   настоящим
произведением  искусства  – национальным  сувениром.  В  оформлении
использованы   работы   Коста  Хетагурова   и   цитаты-высказывания
известных   деятелей  культуры  и  искусства  о  поэте,   писателе,
публицисте и художнике.
   В  юбилейный  год  Коста книга-миниатюра станет  особо  желанным
подарком для жителей и гостей многонациональной Осетии. Тем  более,
что  тираж первого издания составлял всего 700 экземпляров, и  даже
библиоманам  на презентации в Москве, в Главной библиотеке  России,
где  проходила  выставка  к  150-летию  Коста  Хетагурова,  она  не
досталась. Сигнальный экземпляр, кстати, тогда был вручен почетному
читателю   Национальной   научной   библиотеки,   Фаризе   Есиевой-
Дзасоховой,  до сих пор делающей много хорошего для храма  книги  в
Осетии.
   «Всего   восемь   строк  “Завещания”,  которые  пронзили   века,
остались  в  народной памяти как завет Поэта, Человека, Гражданина,
Патриота,  чье  имя  уже  на протяжении полутора  веков  составляет
важную  часть  не только осетинской национальной, но  и  российской
отечественной культуры. Это завещание не только осетинскому  народу
–  в нем боль  за все человечество и призыв к служителям пера: быть
в гуще народной и словом своим, и душой, и делом.
   Все,  что людей разъединяет, есть зло и уродство, а все, что  их
объединяет,  есть благо и красота. Символично, что  одно  небольшое
стихотворение  всего  в восемь строк объединяет,  сближает,  роднит
людей  разных  национальностей, способствует формированию  культуры
межэтнического   взаимодействия,  распространению  идей   духовного
единства.  Символично,  что  представители  разных  национальностей
захотели  на  своем родном языке услышать бессмертные слова  поэта-
интернационалиста,  поэта-борца, певца дружбы и  братства  народов.
Это еще раз подтверждает, что Коста принадлежит мировой культуре  и
что  поэзия, творчество, имя его бессмертны» – таковы выводы  Главы
Республики  Северная  Осетия-Алания Таймураза  Мамсурова.  И  очень
приятно,  что команде единомышленников удалось подарить всей  Земле
«Завещание» истинного гуманиста…
К содержанию || На главную страницу