Энвер ХОХОЕВ

Я ЛЮДЯМ ПОДАРЮ СТИХОТВОРЕНЬЕ


ГДЕ СЕРДЦЕ  МОЁ, ТАМ И МАТЬ...

             В жизни каждый счастье ищет,
             Чтоб другому дать…
                      Ольга Панкова

Разве может быть солнце без неба,
Гром без молнии, поле без  хлеба?..
Жизнь могу только так принимать:
Там, где сердце моё, там и Мать …
Перевод с осетинского А. Миголь


ТИШИНУ КАЧАЕТ ВЕТЕР

Тишину качает  ветер.
Стебли трав зашелестели.
Луг росою вымыт, светел,
И родник журчит в ущелье.

Захотелось пить. О чудо!
Может, сон – боюсь проснуться.
Ковш висит. Он здесь откуда?
Как к нему мне дотянуться?
Перевод с осетинского А. Миголь


НЕ ХОЧУ…

Не хочу прослыть расхлябанным,
Воровато  озираться,
И пророком  новоявленным
На  чужом горбу взбираться.
Не хочу чужого  счастья,
Не хочу тепла  чужого.
Гром  и молния мне слаще,
Чем  двуличия оковы.
Пусть поток меня уносит
Прямо в пасть лесного зверя.
Коршун выклюет  мне очи.
Пусть я стану жертвой вепря.
Не хочу толстеть, как  трутень,
Сорняком ползти корявым.
Жизнь пускай меня научит
Побеждать  в борьбе  за правду.
Не хочу прослыть расхлябанным,
На чужом горбу тащиться.
Лучше  мне погибнуть  в пламени
Или вовсе не родиться.
Перевод с осетинского М. Ногтевой


ДЕРЗКАЯ НАДЕЖДА

    Я – истина, я – боль, я – утешенье.
                  Кайсын Кулиев

Будто  ветер на  заре  весною
Мою  люльку  ласково  качает.
Пышет  печка жаркой  краснотою,
И дымок, как  тучка, исчезает.
Он играет легкими колечками
С золотою пряжей облаков.
Не наденешь на коня уздечку,
Двери не закроешь на  засов.
И  не свяжешь крылья птахе нежной,
Коль  навеки  в  моём сердце гордом
Поселилась  дерзкая надежда
Быть  твоим, Поэзия, дозорным.
Перевод  с осетинского  М. Ногтевой


БЛАГОСЛОВИ…

                   Матери Маро

        Песня, как  птица: выпусти её – она летит.
                    Народная мудрость

Благослови, благослови  меня.
Дай  мне дорогу обрести  большую.
Я не хочу, как червь на склоне дня,
От солнца прячась в тень, ползти вслепую.
Я не хочу чужой тропой идти,
Таясь от жизни за спиной другого.
Пускай звездою на моём пути
Восходит в муках найденное слово.
Слова, слова … Заветные  плоды,
Взращенные  в минуты  вдохновенья,
Удачей  увенчаются  труды –
Я  людям подарю стихотворенье …
Перевод  с  осетинского  М.  Ногтевой


ШИПОВНИК И КОЛЮЧКА

Басня
 
    Поразмысли над своей судьбой –
    И руководи ты сам собой.
                    Джами
 
    Без пользы жить – безвременная смерть.
                                      И. Гете

Шиповник,  щуплый, невезучий,
Возрос  в  ложбинке  меж камней,
И  вздумалось  одной колючке
Быть  всех  умнее и  важней.
Колючка  накопила  силы.
Нахально  влезла на  бугор
И,  подбоченившись, решила
Соседу  нанести  укол:
– Ишь, шелестишь, горбун  надменный …
Напялил  на себя камзол.
И  вовсе  не такой уж  бедный,
Коль  над  собой воздвиг  шатер!
А  в  это время  прилетела
Пчела  из  кельи  восковой,
И  на  цветок привычно  села,
В  пыльце купаясь  золотой.
И  невдомек  ей,  что  колючка
Шипит, как старая карга,
Которая  своё получит,
Как бы ни пыжилась она.
И верно: раннею  весною
Пришёл  на поле  хлебороб
И вместе с жухлою  листвою
В костёр колючку эту сгреб!
Перевод  с осетинского  М. Ногтевой


ТЕБЕ

                  Тебя люблю я с каждым днём сильнее:
                  Сегодня больше, чем вчера…
                                    Розмонда Жерар

Тебе  б  дарить  небесные  цветы,
Одеть  зарею огненною плечи.
Как хочется накинуть на персты
Перчатками огромный синий вечер.
Я радугу, как  огненную шаль,
Тебе на плечи ласково накину
И поясом испуганную даль
Заката пряжкой золотой задвину.
Сошью одеждой неба синеву,
Сотку из роз тебе я покрывало,
Да солнце из ущелья позову,
Чтоб  слёз твоих росинки осушало.
Сорву тебе я радужные  маки
И принесу частицу  теплоты
Твоей  душе, запрятанной во мраке!
Перевод  автора


ВЕСНОЙ

        Мы не будем с тобою вдвоём…
        Только  в  сердце моём
        Скорбный голос ещё не затих.
                     Ваан Терьян

Когда  весной  всё ожило вокруг,
Жизнь  начиная  будто бы впервые,
Пронзил  капели звонкий  перестук
Цветы и травы звёздами навылет.
Фиалка  взор сокрыла от меня,
А  я, как  вол, от пахоты  усталый,
С  горы тащился  на  закате дня,
И  только  ты одна меня  узнала.
Вы  шли  втроём. С тобою муж и сын.
Кто  я для них? Неведомый  прохожий.
Но  поцелуев  сладостная  стынь
Во мне качнулась  в этот  миг  тревожно.
Ты  оглянулась, и замедлил  я
Свой грузный  шаг, как  будто бы впервые
Был  озарён  я  солнцем  бытия,
Стрелой  любовной  раненый  навылет.
Перевод  с  осетинского  М. Ногтевой


Я И ТЫ

        Поэт без любви – как бескрылая птица,
        Как плоть без души и без блеска зарница.
                             М.   Турсун-Заде
 
Ты – дерево,  а  я листва.
Тебя  от холода  прикрою.
Ты – путник. Если  ты устал,
Возьми  мой посох в путь с собою.
Я – плеск  воды, а  ты – кувшин.
Ты – лира, я звучанье  дивное…
При  всей несхожести души
Мелодия  у нас единая…
Перевод с осетинского М. Ногтевой

К содержанию || На главную страницу