Ирина БИБОЕВА

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ЖИВЫХ ЯЗЫКОВ

   
   Около  100  письменных языков на территории Российской  Федерации,  и
более  чем  на  60-ти  из  них  создаются  художественные  произведения,
издаются  книги,  выходят  газеты и журналы. У  каждой  из  национальных
литератур  своя  неповторимая историческая судьба,  которая  вплетена  в
общую   судьбу   многонациональной  литературы  России.  На   протяжении
нескольких  столетий русская литература – естественный культурный  центр
литератур народов России.
   Только  благодаря  высокопрофессиональным  переводам  с  национальных
языков  на  русский лучшие достижения литературного творчества  коренных
народов  России зазвучали не только внутри страны, но и во всем читающем
мире.  Переводы на русский язык сделали поэзию Коста Хетагурова,  Расула
Гамзатова,  Кайсына Кулиева, Алима Кешокова, Мустая Карима  известной  и
любимой на планете.
   Правда,   в   последние   десятилетия   художественный   перевод    с
национальных  языков  в России оставался без государственной  поддержки.
Выросло  целое  поколение писателей, которые хотят быть  услышаны,  ждут
своих  переводчиков.  В  2016  году,  в  Год  литературы,  по  поручению
Президента РФ Оргкомитет по поддержке литературы, книгоиздания и  чтения
под председательством С.Е. Нарышкина и Федеральное агентство по печати и
массовым  коммуникациям  разработали и  утвердили  «Программу  поддержки
национальных  литератур  народов  Российской  Федерации».   Она   должна
способствовать  созданию  условий для развития  национальных  литератур:
сделать  их  достоянием широкого круга, продвинуть  в  общем  культурном
пространстве;  оказать всемерную поддержку молодым талантливым  авторам,
пишущим  на  национальных языках. На первом этапе было  принято  решение
издать  серию  антологий  многонациональной литературы  России:  поэзия,
проза, детская литература, публицистика, драматургия.
   Организован    Федеральный   редакционный   совет   Программы.    Для
профессионального отбора лучших образцов поэтического творчества созданы
региональные редакционные советы, призванные рекомендовать для включения
в  антологию современных писателей. Подобный совет создан и  в  Северной
Осетии, куда вошли 13 человек во главе с сопредседателем Союза писателей
Осетии,  народным  поэтом  Камалом  Ходовым.  В  совет  вошли  редакторы
североосетинских  литературно-художественных  журналов,  литературоведы,
писатели, научные работники. Они и проводили отбор авторов для антологии
по   следующим   критериям:  произведения  должны   быть   написаны   на
национальном  языке,  созданы позже 1991 года;  тексты  должны  обладать
художественной ценностью, иметь признание профессионального сообщества и
читателей.  От  каждой  национальной литературы в  каждую  из  антологий
рекомендовано  по  5  авторов,  которые  представляют  5  лучших   своих
произведений.
   В  самом  начале 2017 г. родился первый том, открывший серию жанровых
антологий.  –  «Поэзия.  Современная антология  народов  России».  Сразу
бросается  в  глаза высокий полиграфический уровень. Каждой национальной
литературе отведен отдельный раздел, оформленный в национальном стиле  с
использованием   орнаментов.   Издана  книга   в   Москве   Объединенным
гуманитарным   издательством.  Вступительное   слово   написал   идейный
вдохновитель  издания  Президент России В.В. Путин.  Антология  поистине
уникальна  и  не  имеет  аналогов  ни  в  отечественном,  ни  в  мировом
книгоиздании.  Она  содержит  произведения  229  современных  российских
поэтов,  пишущих на 57 национальных языках. Публикуются они и  на  языке
оригинала,  и  на  русском.  К  работе подключались  лучшие  переводчики
России.  Библиографические  материалы об авторах  вынесены  в  отдельный
раздел. Раздел каждой национальной литературы предваряет обзорная статья
о поэзии.
   Осетинские  авторы  и  их  произведения  были  отобраны  по  тем   же
критериям,  о  которых  говорилось выше. В  антологию  включены  авторы,
которые набрали наибольшее количество голосов.
   К   большому  сожалению,  в  издание  не  вошли  произведения  Оскара
Гибизова, которого называют «классиком дигорской литературы». Экспертный
совет  антологии  (Москва)  отметил  высокохудожественную  ценность  его
произведений,  но поскольку Оскар умер в начале 90-х,  а  основная  цель
проекта  – показать национальную поэзию с 90-х гг., Совет постановил  не
включать  его. Не представлена в антологии и поэзия безвременно ушедшего
Альберта Кодоева. Подозреваю, что именно поэтому отказалась от участия в
проекте   Елизавета   Кочиева.  Хотя  подавляющее   большинство   членов
осетинского  редакционного  совета были  за  то,  чтобы  включить  стихи
Кочиевой.
   Современная  осетинская  поэзия представлена в  антологии  следующими
именами:  Батрадз  Касаев,  Эльбрус  Скодтаев,  Казбек  Мамукаев,  Марат
Джусоев,  Станислав  Кадзаев. Как человек, который больше  тридцати  лет
работает  в  главном национальном книгохранилище Республики с осетинской
литературой,  доподлинно знаю, что вышеназванные поэты читаемы,  любимы,
популярны  среди  читателей и все вместе они,  представители  осетинской
поэтической  школы,  «вплели  свой неповторимый  орнамент  в  пестрый  и
прекрасный ковер российской литературы и культуры».
   Вообще,  выход в свет этой антологии – дело коллективное.  Думаю,  не
будет  преувеличением сказать, что осетинская поэзия  в  столь  солидном
издании представлена, в том числе, и благодаря экс-министру культуры РСО-
Алания Мадине Атаевой. Именно она организовала региональный редакционный
совет,  изыскала возможность отправить в Москву на заседание оргкомитета
представителя  этого  совета,  подключила  к  работе  лучших  осетинских
специалистов:  художников-иллюстраторов, переводчиков,  литературоведов.
Лично  присутствовала  на  всех заседаниях Совета  и  оперативно  решала
возникающие   проблемы.  Самые  искренние  слова  благодарности   членам
редсовета,  которые  активно  помогали в сборе  материала.  Было  совсем
непросто   отобрать  лучшие  стихи  авторов,  сделать  к  ним  грамотные
подстрочники,  написать  о  каждом  из авторов  биографическую  справку,
выбрать  национальный орнамент для оформления осетинской  главы  и  весь
этот  материал в кратчайшие сроки отправить в Москву. Буквально за  пару
месяцев  мы собрали материал для трех томов: поэзия, детская литература,
проза.  И  в  этом  большую помощь редакционному  совету  оказали  Ирина
Гуржибекова,  Борис  Хозиев, Римма Сотиева,  Людмила  Мамукаева,  Лариса
Гетоева.
   Важным  элементом антологии, как уже было отмечено, являются обзорные
статьи  о национальных языках и поэзии, которые предваряют раздел каждой
национальной   литературы.  Статью  об  осетинской  поэзии   подготовила
кандидат  филологических наук Изета Мамиева. В  статье  предложен  обзор
наиболее   значимых  явлений  в  осетинской  поэзии,  очерчены   границы
современных  поэтических горизонтов, дана как бы  поэтическая  панорама.
Обидно, что в Антологии статью дали в сокращении: этого требовал  формат
книги.
   Тираж  издания небольшой, всего 1500 экземпляров. Сразу после  выхода
в  свет  Антология стала библиографической редкостью. Остается добавить,
что  осетинский  читатель сможет познакомиться с книгой  в  Национальной
научной библиотеке РСО-Алания.
   
   Предлагаем  вам  несколько  переводов  стихов  осетинских  поэтов,
вошедших в этот уникальный сборник.
   
   
                                                                        
                                                                        
                                                   Батрадз КАСАЕВ
   
            Матери
         
            Когда я слышу утренней порою
            И шум листвы, и птичьей песни грусть,
            Встает твой светлый образ предо мною
            И я мечтами в детство уношусь.
           
            Я вижу, как идем по полю вместе,
            Как ранний колос руки теребят,
            Как учишь ты меня работать с песней,
            Угрюмым скалам даришь нежный взгляд.
            
            Как без рисовки и без позы
            Трудилась ты и в холода, и в зной...
            Ты на камнях выращивала розы,
            В сердцах людей – и радость, и покой.
           
           И если старики седые правы,
           Что в детях фарн родителей живет
           Частицу твоего, о мама, фарна
           Твой сын, как стяг, по жизни пронесет.
                                     Перевод Ирины Гуржибековой
   
   
                                                  Казбек МАМУКАЕВ
   
           Белые стихи
       
           Зима пришла...
           Как будто кто-то бросил
           белейший свой платок,
           чтоб прекратить
           вражду меж ветром и ветвями...
           Или
           сам ветер белым стал и опочил
           пушистым снегом на ветвях деревьев.
           Спокойно спи,
           да будет сон твой сладок...
           Иль первый снег, как первая любовь,
           сошел с небес и чарами своими
           околдовал весь поднебесный мир.
                                        Перевод Тимура Кибирова
   
                                                                        
                                                    Марат ДЖУСОЕВ
           
           * * *
           Ночь над спящим селом нависала.
           Одинокий фонарь на углу
           То манил нас, мигая устало,
           То отталкивал снова во мглу.
   
           И смеялись, играючи в прятки,
           Так беспечно и весело мы...
           И казалось, что кто-то украдкой
           Наблюдает за нами из тьмы...
          
          Но теперь лишь открылось внезапно,
          Что, завидуя этим двоим,
          Это я наблюдаю из завтра
          За несбыточным счастьем своим.
                                  Перевод Валерия Котеленца
   
   
                                                 Эльбрус СКОДТАЕВ
   
          * * *
          Да, Земля мне всего во Вселенной нужнее,
          А Россия – превыше всего на Земле,
          А в России – Осетия, хлебом я с нею,
          В ней Дигория держит меня в кабале.
          
          А в Дигории – бьется в груди Сурх-Дигора,
          Где соседей по улице вспомнить не грех,
          А на улице дом... Отчий дом – мне опора,
          В нем семья, а в семье – я последний из всех.
          
          Да, Земля мне всего во Вселенной нужнее...
          
          
          * * *
          Кто продаст ни за грош?
          Человек.
          Кто прощает мне ложь?
          Человек.
          
          Кто желает мне зла?
          Человек.
          Кто со мной в ад – дотла?
          Человек.
          
          Кто пошлет меня прочь?
          Человек.
          Кто предложит помочь?
          Человек.
   
          Кто изгой бытия?
          Человек.
          Как я счастлив, что я
          Человек!
                             Перевод Максима Калинина
   
                                                Станислав КАДЗАЕВ
           
           Двустишия
       
           1
           Понять мы не сумели до сих пор,
           что вовсе не из камня сердце гор.
           
           2
           Владеет всем, хозяйственен, силен –
           над словом собственным не властен он.
           
           3
           Не подобает слову – произвол
           не всякий луч от солнца к нам пришел.
           
           4
           Туп несравненно. Ветерок, и тот
           случайно книжицу перелистнет.
           
           5
           Не покраснел ни разу черный лик,
           но глянь: сколь урожай плодов велик!..
           
           6
           Мы в космосе стремимся жизнь найти,
           А на Земле – угробили почти.
           
           7
           Заика новенький купил айфон–
           своих детей обрек на голод он.
   
   				Перевод Виктора Куллэ

К содержанию || На главную страницу