ПОЭТЫ ВОЙНЫ

   
   
   Кайтуков  Георгий Харитонович  Родился в 1911  году  в
с.Ход   Северной   Осетии.  В  1929  г.  окончил  педагогический
техникум, в 1932 г. – Горский педагогический институт и  в  1936
г.    –    аспирантуру   при   Московском   историко-философско-
литературном   институте.  Г.Х.Кайтуков   –   участник   Великой
Отечественной  войны.  Служил  комиссаром  отдельного  батальона
связи,   затем  лектором  политотдела  18-ой  десантной   армии.
Участвовал  в  штурме Новороссийска в сентябре 1943  г.  Сборник
стихов   «В   дни   войны»  издан  в  1948  г.  Главные   мотивы
стихотворений – мужество и патриотизм народа, вера в правое дело
нашей Родины.

   
   
   ОГОНЬ

   Во мгле кромешной фронтовых дорог
   Едва погреться вздумаешь махрою,
   Как голос командира, сух и строг,
   Доносится: – Гаси огонь!.. Накроют!
   И, чтобы не накрыл шальной снаряд,
   Шинелькой прикрывал огонь солдат.
   
   Он так огонь у сердца накалил,
   Идя дорогой трудною и длинной,
   Что, выплеснув его среди Берлина,
   Им логово врага испепелил!
   
   Перевод В. Карпеко

   
   
   
   
   Джусоев  Нафи  Григорьевич  (или  Джусойты?)  –  поэт,
писатель, научный деятель. Родился в 1925 г. в с. Хардисар Южной
Осетии.  В  1941  г. окончил Кировскую среднюю школу  с  золотой
медалью   и   с   началом  Великой  Отечественной   войны   ушел
добровольцем на фронт. Демобилизовался в ноябре 1945  г.  Заочно
учился    на    историческом    факультете    Северо-Осетинского
государственного педагогического института, который   окончил  в
1949  г.  Поступил  в  аспирантуру при  Ленинградском  институте
русской  литературы. В 1953 г. защитил кандидатскую диссертацию.
Автор более 400 научных трудов.

   
   
   ПИСЬМО СОЛДАТУ КОСТА ДЗУГАЕВУ

   Я говорить не буду долго:
   У нас все ладно, мальчик мой.
   А ты – иди стезею долга,
   И с честью будь к себе домой!
   
   Дом крепок, хоть глядит сурово
   Он даже в самый ясный день.
   Отец и мать твои здоровы –
   Но на лице их словно тень.
   Что я? – тружусь, себе и Богу;
   Моя война прошла уже,
   Но непрестанно бьет тревогу
   Любовь в родительской душе…
   
   Все ждут тебя; но с перевала
   Ты все же шли вперед гонцов,
   Чтоб на столах уже сияло
   Вино заветных погребов!
   
   Перевод Ирлана Хугаева
   
   
   Калоев  Хазби Александрович Родился в  с.  Зака  Южной
Осетии   в   1921  году.  Учился  в  Тбилисском  Государственном
университете,   а   затем  в  Северо-Осетинском   педагогическом
институте. В 1941 году уходит на фронт с последнего курса. Погиб
смертью храбрых на Курской дуге в 1943 году.
   
   
   
   
   Первое утро войны

   …Не вовремя…
   Под утро
   Пришел огонь, коснулся мирных крыш.
   И все-таки я знаю –
   Как ни трудно,
   О родина моя,
   Ты устоишь…
   Ты победишь!..
   Пес-рыцарь, стой!..
   Посланец смерти,
   Смерть тебя настигнет.
   Ты обезумел,
   Ты ослеп!
   О, как несовместимы —
   Чело высокое земли и твой
   Кровавый след.
                Остановись!
   Ты, порожденье грязи и обмана,
   Агония ведет тебя сюда…
   Ты видишь – из тумана
   Взошла пятиконечная звезда.
   Еще – как дальняя комета,
   А тучи наглы и спесивы…
   И все-таки она – сама победа
   И сила!
   Пес-рыцарь, стой!
   Рискуешь головой!
   
   22 июня 1941

   
   
   Кочисов Мухарбек Григорьевич Родился в 1920 году в  с.
Ольгинском  Северной  Осетии.  Образование  получил  сначала   в
сельской   школе,   затем  в  Северо-Осетинском  государственном
пединституте.  С  самого начала Великой Отечественной  войны  М.
Кочисов  ушел на фронт. Он дает клятву Родине в том,  что  готов
отдать  за  нее свою жизнь. Многие стихотворения Кочисова  стали
песнями.  Погиб  в  1944  году  при освобождении  города  Ямполь
(Украина).

   
   
   Письмо к матери

   Пора бы спать, но снова мне не спится,
   Вновь до рассвета не сомкнуть мне глаз.
   И вот опять, страницу за страницей,
   Пишу письмо я на родной Кавказ.
   Землянка. Ночь. Который час – не знаю.
   Огонь в печи. Коптилки слабый свет.
   Как ты живешь? Здорова ли, родная?
   Я с Украины шлю тебе привет.
   Пусть греет он тебя в ночи бессонной.
   Знай: тот, кого растила ты, любя,
   Среди войны, среди степи сожженной
   Ни на минуту не забыл тебя.
   Да разве мог бы я забыть хоть малость
   Наш старый дом и улицы села,
   Где детство беззаботное промчалось
   Под теплой сенью твоего крыла.
   Глаза закрою я – и вижу снова
   Лицо твое в распахнутом окне.
   Ты смотришь вдаль: «А вдруг мой сын бедовый
   Из тяжких странствий явится ко мне…»
   Я знаю, мама, все твои тревоги,
   Твою печаль и дум тяжелых груз.
   Не плачь напрасно: к отчему порогу
   Я все равно когда-нибудь вернусь.
   Не плачь напрасно. Ты не одинока,
   Ты верь, что наша встреча впереди,
   И не тревожься: ведь в бою жестоком,
   В бою святом я тоже не один.
   И смерть свою – недолго ждать осталось –
   Под праведным мечом враги найдут.
   Мы пот и кровь сотрем с лица устало.
   И кончится война. И я приду.
   1943 г.
   
   Перевод Т. Саламова

   
   
   Цирихов Михаил Тасолтанович Родился в 1919 году в селе
D`pc`bq Северной Осетии. В 1936 году поступил на рабфак в Северо-
Осетинском  пединституте, по окончании которого  учительствовал,
затем  работал в редакции районной газеты Гизельдонского  района
«Стахановец». Одновременно писал стихи, очерки, рассказы. С 1941
по  1945 г. г. Михаил Цирихов – в рядах действующей армии. После
войны  до  1954  г.  работал  в  редакции Газеты   «Растдзинад».
Творчество этого периода определила Великая Отечественная война.
За  книгу  стихов  и  поэм «Плечи» Михаилу  Цирихову  присуждена
Государственная премия им. К.Хетагурова.

   
   
   ИСКАЛ Я ПЕСНЮ

                                   Темирболату Мамсурову
   
   ЭЛЕГИЯ

   Я песню осетинскую искал,
   И сердце мне захлестывала горечь…
   Хотелось знать мне: где здесь проскакал
   В чужих краях мой соплеменник-горец?
   
   Быть может, здесь о камни злой судьбы
   Разбился вдруг его фандыр певучий,
   И на пути поднялись на дыбы
   Черноволосые немые тучи?
   
   А, может, имя гордое его
   Здесь за бешмет турецкий кто-то продал.
   И в миг последний рядом – никого,
   Никто глотка воды ему не подал…
   Ищу я…
   
   Обращаюсь к роднику:
   «Быть может, здесь он свой кувшин наполнил?»
   Вода мне отвечает на бегу:
   «Среди прохожих я его не помню»…
   
   Спросил у дуба старого: «Скажи,
   Быть может, из тебя фандыр он сделал?»
   «Меня давно не трогали ножи», –
   В ответ своей листвой прошелестел он.
   
   «Скажи, утес, твою крутую грудь
   Печаль поэта не пронзала болью?»
   «Нет, здесь его не обрывался путь,
   Не ведаю о горькой его доле»…
   
   «Седое море, может, знаешь ты?
   Скажи мне о судьбе поэта бренной».
   «Нет, конь его в моих волнах крутых
   Соленой не захлебывался пеной»…
   
   На кладбищах турецких тщетно я
   Ищу поэта памятник печальный.
   Здесь не у всех есть добрые друзья.
   Не каждому костер здесь поминальный.
   
   В дом к осетину здешнему вхожу.
   И разговор наш осторожный, пресный,
   Припомнить я хозяина прошу:
   «Поет хоть кто-нибудь поэта песни?»
   
   «Не знаю, гость…
   Не знаю ничего.
   Напевы не живут под нашей крышей.
   Я даже имя звонкое его,
   Признаться честно, отродясь не слышал»…
   
   Искал я песню…
   Долго, дотемна.
   Село прикрыло ставни, опустело.
   И с высоты лишь круглая луна
   С извечной скорбью на меня смотрела.
   
   «Напрасно ищешь», – молвила она. –
   «Следов поэта нет давно в помине,
   Он был здесь, словно всадник без коня,
   Ведь песни умирают на чужбине»…
   
   1968

   
   
   Муртазов  Борис Алхастович Родился  в  1917  г.  в  с.
Заманкул Северной Осетии. Учился в Заманкульской сельской школе,
но  пришлось несколько раз бросать учебу и работать  в  колхозе,
так  как  отцу было трудно содержать большую семью.  В  1939  г.
окончил  педагогическое  училище, затем учился  на  литературном
факультете    Северо-Осетинского   педагогического    института.
Участник  Великой Отечественной войны. Воевал на Южном,  Северо-
Кавказском,  Закавказском, 4-ом Украинском  и  1-ом  Белорусском
фронтах. Участвовал в освобождении Варшавы, штурме Берлина.

   
   
   *  *  *
   К вам, две Осетии мои, прильнул мой взор:
   В потоках солнечных плывет родной простор.
   Руками я прикрыл глаза, но сквозь ладони
   Луч пробивается – конца нет свету гор!..
   
   Перевод с осетинского Е. Николаевской
   
   
   
   
   Гафез (Гаглоев Фёдор Захарьевич) Родился в 1913  г.  в
г.   Баку.   Окончил  Педагогический  институт  в  г.  Сталинире
(Цхинвал).  Участник Великой Отечественной войны. Военные  стихи
собраны  в  книге  под названием «Жизнь мила». Книга  состоит  в
основном из лирических стихотворений, но в ней имеется также ряд
баллад  и поэм, в которых повествуется о судьбах людей на фронте
h в тылу.

   
   
   ОСЕТИНСКАЯ ПЕСНЯ
   
   Где зазвучала ты в самом начале?
   В поле? В ущелье твой голос возник?
   Пелась ты в радости или в печали?
   Пел тебя юноша или старик?
   Был пастухом? Кандалами звенел он?
   Был батраком на богатой земле?
   Бился за родину воином смелым?
   Может быть, строил Чуфут-Кале*?
   Или скакал за врагом на Кубани?
   Или сидел за обильным столом,
   Песню – без слов – напевая губами? –
   Тайна рождения песни – в былом,
   Канула в Лету, но дело не в этом:
   Ты – моя жизнь и дыхание, боль
   Мглы, отступающей перед рассветом,
   Трубные звуки, зовущие в бой.
   Будь, моя песня, как я, жизнелюбом –
   В путь! – Над просторами гор и лугов –
   Радостью жизни, дарящею людям
   Мужество, веру, надежду, любовь!
   1965
   
   Перевод с осетинского В. Краско

   * Чуфут-Кале – город-крепость аланов в Крыму.

К содержанию || На главную страницу