ГРИШ ПЛИЕВ

ПОСЛЕДНЯЯ АТАКА


НА ПОЛЕ БОЯ

1
Стих бой.
Как сумрак ночи черен!
Спит поле битвы сном могил.
Вот с обгоревшей ели ворон
Протяжно, хрипло затрубил.
Мой друг!
В час битвы, схватки жаркой
Не дрогнул сердцем я, поверь,
Но ворон вспугнутый закаркал -
И смутно на душе теперь

Стих бой.
Но только утро брызнет
На травы светлою росой,
Как многие лишатся жизни -
Вновь выйдет смерть махать косой,
И кровью вновь трава намокнет,
И я, быть может, там усну...
Пусть будет тот стократно проклят,
Кто первым выдумал войну!

К закату, на исходе боя,
Опасливо, мой злобный враг,
Друг друга ищем мы с тобою,
Чтоб недруга погас очаг.
Кто мертвым ляжет здесь без гроба?
Кто будет править торжество?
Уже готовы к схватке оба -
В меня он целит, я в него.
Ах, кто из смертных смерти жаждет?
Но разве остановишь бой?
С врагом готов покончить каждый:
Со мною ты, и я с тобой.
Дрожат в руках винтовок ложа.
Кто встретит свой последний час?
Схватились насмерть мы, и должен
Погибнуть кто-нибудь из нас!

Стих бой.
Как сумрак ночи черен!
Спит поле битвы сном могил.
Вот с обгоревшей ели ворон
Протяжно, хрипло затрубил.


2
Чтоб жизнь не сократить солдату
(Она ведь коротка и так!),
Остановись, рассвет крылатый,
Замедли, время, легкий шаг!
Солдат, ты хочешь скрыть тревогу:
Что уготовано судьбой?
Встает заря. Еще немного -
И грянет беспощадный бой.

Мой друг, я поделюсь признаньем:
Что краше жизни для людей?
Но пред возможным расставаньем
Она для нас еще милей!
Коль не вцеплюсь со всею силой
Я в горло злобного врага -
Сам распрощаюсь с жизнью милой,
Но сдаться - честь нам дорога!

Все ярче ран глубоких маки.
Пощады, лютый враг, не жди!
И тот, с кем бился я во мраке,
Навек уснул с клинком в груди.

Он был силен, хитер, проворен,
Но гнева моего гроза
Его смела - и вырвет ворон
Его звериные г.Антакольского


ПОСЛЕДНЯЯ АТАКА

Вот и подходит к последней черте
Битва - накатами грома.
Пламенем сердце объято, как те
Камни родимого дома,

Звавшие грозно тебя: отомсти!..
И, пол-Европы отмеря,
Встал ты у крайнего края почти,
У обиталища зверя.

Злобно оттуда трассирует смерть,
Шагу ступить не давая.
О промедлении думать не сметь
Здесь, у последнего края!

Миг до атаки, томительный миг.
Многое вспомнишь ты, воин -
Горы отчизны и лица родных,
Все, для тебя дорогое.

И - началось! Поднимайся, иди
К черным, дымящимся зданьям!
Страх подавляя, из каждой груди
Ярость исторглась рыданьем.

Вопль, раздирающий глотку - и стон
Страшный, похожий на хохот!
И с четырех ураганных сторон
Все подавляющий грохот!

Клятву ты дал - уничтожить врага,
Гнезда змеиные выжечь.
Месть прочертила твой путь, как рука,
Месть твоей волею движет.

Горе народное стало огнем,
Смертный твой путь освещая,
Вздыбясь до солнца - и вражеский дом
В пепел и дым обращая!
                Перевод А.Медведева



* * *
Будто сразу присмирел
Причитаний хор.
Будто с неба поглядел
Нежный лунный взор
И осыпал все вокруг
Серебром своим -
И моя кручина вдруг
Скрылась перед ним.
Друг мой, то не присмирел
Причитаний хор,
И на нас не поглядел
Нежный лунный взор, -
Это смолк на краткий миг
Смертоносный бой.
И в глазах моих возник
Светлый облик твой.

Перевод А.Ахматовой



* * *
Озарен лучом победы,
В край родной, где жили деды,
Возвращается солдат.
Все бегут к нему гурьбою,
От вопросов нет отбою:
Расскажи, как дрался, брат?
Он подумал, брови сдвинул,
С плеч назад шинель откинул -
Грудь сверкнула в орденах! -
И повел повествованье,
И восторг и содроганье
Возбудившее в сердцах,
О сраженьях беспримерных,
О бойцах, отчизне верных,
И о подвигах тех дней...
Сам он после всех ранний,
Возвратясь в огонь сражений,
Бил врага еще сильней!
На отца глядит мальчонка,
Крепко сжатая ручонка
затаила гнев и страх.
Вдруг с веселою гримаской
Он вскочил: “Да это ж сказка
О лихих богатырях!”
Смеха дружного раскаты!
И в живых глазах солдата
Засветился огонек:
Хорошо, - сказал он с лаской, -
Если б оказалась сказкой
Для тебя война, сынок!

Перевод И.Френкеля



ПЯТЫЙ КИНЖАЛ

Много лет прошло со дня победы,
Но со мной виденье той поры:
Годы горечи, походы, беды.
Вижу опустелые дворы.

Сын уходит в бой. За молодчину
Вастырджи упрашивает мать,
Сохранить ей жизнь родного сына.
Он черкеску снял. Шинель подстать
Молодому, если молодчина.
В дерево вонзил кинжал - как знать? -
Возвратится ли?

        ...Молчали горы.
Безучастно снег на них лежал.
Сакли нет такой, перед которой
Не торчал бы в дереве кинжал.

Сын погиб - нет горше горя в мире.
Матери как одолеть беду:
Во дворе пустынном все четыре -
В дереве кинжалы на виду.

У нее один остался - милый,
Он носил с достоинством кинжал.
И она лишь одного боялась,
Чтобы он до срока не сбежал.

Стережет она меньшого участь,
И едва прорежется рассвет, -
К четырем, - следит она, измучась, -
Пятый не прибавился ли? Нет.

И в один из дней, когда над садом
Новый встал рассвет, зловеще ал,
Мать невидящим схватила взглядом:
С четырьмя оплаканными рядом
Новый - пятый - маленький - сверкал.


            Перевод Л.Озерова


ПЕПЕЛЬНИЦА


Не молод осетинский генерал,
Но и не стар, былой войной испытан...
В лихом бою коня он потерял
И пепельницу сделал из копыта.

Пускай подковы потускнел металл,
Но память годам поддается туго...
И показалось - конь внезапно встал,
Тревожным ржаньем огласил округу.

И генерал командует: «В седло!» -
И путь победный будто снова начат,
И снова сердце боем обожгло,
И шашки свищут, и копыта скачут...

    То не горы высокие
    Камнепадами встретили -
    В бой повел своих соколов
    Генерал из Осетии.

    Бурки - черными крыльями,
    Враг могиле поклонится;
    Лихо недруга били мы -
    Осетинская конница;

    И клинки, словно молнии,
    Настигали и жгли его,
    И легенды запомнили
    Горных витязей Плиева.

Но был скакун подбит в недобрый миг -
И полководец спешился в тревоге,
Прощальным взглядом конь к нему приник,
Заржал - и рухнул всаднику под ноги.

Коня мне! - крикнул генерал. - Коня! -
И снова бой, и злее шашки били...
В степи, еще горячей от огня,
С почетом скакуна лаза.
Гнев против злобы - бой неравен.
Удар... «Ну вот - теперь лежи!»
Пусть будет тот навеки славен,
Кто выдумал борьбу за жизнь!
Атака близко.
Встанут разом
Сыны отчизны дорогой,
И, воин дальнего Кавказа,
Пойду и я на смертный бой.
Из-за меня слова укора
Кто бросил сын мой? - ни один:
Не ляжет даже тень позора
На имя храбрых осетин!
                Перевод с осетинского Б.Лейтина


       СОЛДАТСКИЕ СЛЕЗЫ

Крепись, солдат, мужайся, - видишь,
Не за горами срок уже,
Война кончается - лишь выйдешь
До черных вражьих рубежей.

В последний раз вздохни всей грудью.
Но тяжек вздох и смутен взгляд.
Со всей земли сошлись орудья,
Они о смерти говорят.

Рев, крики, стон, раскаты грома.
В огне леса, в дыму поля.
И, сразу вспыхнув, как солома,
Смешались небо и земля.

Но что случилось, что за чудо,
Откуда столько тишины?
Или века прошли, покуда
На свете не было войны?

Иль это сон бесследно тает?
Ты в первый раз глаза открыл.
Пчела за медом вылетает,
И слышен звон пчелиных крыл.

И солнца луч за облаками
Сулит нам радость без конца.
И сердце, тяжкое, как камень,
Смягчается в груди бойца.

И озирается он дико.
В кустах защелкал соловей.
Качает красная гвоздика
Головкой маленькой своей.

Лань щиплет травку на пригорке.
Детеныш матку тычет лбом.
Стоят солдат усталый, зоркий
В сиянье полдня голубом.

Или во сне нам это снилось?
Иль вправду больше нет грозы?
Мокры солдатские ресницы,
Упали две скупых слезы.

Он все прошел. И в миг последний,
Всем горем мира нагружён,
Молчит солдат сорокалетний.
Впервые в жизни плачет он.


К содержанию || На главную страницу