Из немецкой поэзии
Перевод А. Золоева
Готфрид Бенн
Печальней нет…
Печальнее, наверно, нет в году
Тебя, мой август, — час осуществленья!
Плоды сверкают золотом в саду,
Но нет твоим надеждам исполненья!
Чисты озера, кротки небеса.
Мерцает тихо скошенное поле.
В победах, август, — только лишь слова:
Ненужные, пустые и не боле.
Но чем заменит счастье мне твои
Сокровища и запах винограда?
Дурманом жизни — вот моя награда!
Лишь в нем успокоение души!
Йозеф фон Айхендорф
Прощание птиц
Прощай, гряда прибрежных скал,
И ты прощай, река!
Осенний лес уже опал,
Зовут нас облака.
Кругом все спит, а нам, наш друг,
В далекий путь пора.
Прими же наш прощальный круг,
Родная сторона!
Нам светят звезды в вышине,
Как угольки костра:
Недолго царствовать зиме,
Весне придет пора.
Георг Хайн
Апрель
Весенний дождь залил на поле всходы,
Холмы дрожат как пламя на ветру.
Кружат вороны черные над бродом
Или спешат к родимому гнезду.
А в зеркале прохладных вешних вод
Я вижу рощу, облако и горы.
Трепещет дождь — на землю льет и льет,
Из струй сплетая светлые узоры…
Христиан Моргенштейн
Корабль «Земля»
Кричала женщина: «Будите капитана!
Его хочу увидеть я, понятно?!»
Ей отвечали вежливо и внятно:
«Нельзя. Уснул Он после урагана».
Кричала женщина, метала и рвала.
Ее рвало, мутило всю дорогу
На корабле с названием «Земля», —
Принадлежал корабль этот Богу…