Из немецкой поэзии. Перевод А. Золоева

Из немецкой поэзии

Перевод А. Золоева

 

Готфрид Бенн

 

Печальней нет…

 

Печальнее, наверно, нет в году

Тебя, мой август, — час осуществленья!

Плоды сверкают золотом в саду,

Но нет твоим надеждам исполненья!

 

Чисты озера, кротки небеса.

Мерцает тихо скошенное поле.

В победах, август, — только лишь слова:

Ненужные, пустые и не боле.

 

Но чем заменит счастье мне твои

Сокровища и запах винограда?

Дурманом жизни — вот моя награда!

Лишь в нем успокоение души!

 

 

Йозеф фон Айхендорф

 

Прощание птиц

 

Прощай, гряда прибрежных скал,

И ты прощай, река!

Осенний лес уже опал,

Зовут нас облака.

 

Кругом все спит, а нам, наш друг,

В далекий путь пора.

Прими же наш прощальный круг,

Родная сторона!

 

Нам светят звезды в вышине,

Как угольки костра:

Недолго царствовать зиме,

Весне придет пора.

 

 

Георг Хайн

 

Апрель

 

Весенний дождь залил на поле всходы,

Холмы дрожат как пламя на ветру.

Кружат вороны черные над бродом

Или спешат к родимому гнезду.

 

А в зеркале прохладных вешних вод

Я вижу рощу, облако и горы.

Трепещет дождь — на землю льет и льет,

Из струй сплетая светлые узоры…

 

 

Христиан Моргенштейн

 

Корабль «Земля»

 

Кричала женщина: «Будите капитана!

Его хочу увидеть я, понятно?!»

Ей отвечали вежливо и внятно:

«Нельзя. Уснул Он после урагана».

 

Кричала женщина, метала и рвала.

Ее рвало, мутило всю дорогу

На корабле с названием «Земля», —

Принадлежал корабль этот Богу…