Камал Ходов. На языке отважных нартов

Стихи

Государственный гимн Республики Северная Осетия-Алания

I

Под утренним солнцем на древней земле

Алмазом сверкает наш Ир величавый.

Мы пронесли через тысячу лет

Аланскую гордость и славу.

Здесь прошлое с будущим в симде сошлись,

А нынешний день наш — творец и мечтатель.

Песня, лети в поднебесную высь!

О Уастырджи, дай нам твоей благодати!

П р и п е в:

Крылья орлиные мчат нас вперед.

Полнится чаша трудов и забот.

Счастлива будешь, родная земля!

Ведь щит мы, и меч, и надежда твоя!

II

Пусть мужество младших и мудрость отцов

С нами пребудут во веки веков.

Горы не терпят насилья и зла.

Наша дорога пряма и светла.

П р и п е в:

Крылья орлиные мчат нас вперед.

Полнится чаша трудов и забот.

Дети Осетии, будем как братья!

Уастырджи, дай нам твоей благодати!

Перевод с осетинского И. Гуржибековой

Осетии

Если к бедам твоим я не буду причастен душой

И, с твоим помирившись врагом, протяну ему руку,

Если в битве решающей стать не сумею стрелой

На тугой тетиве твоего беспощадного лука,

Если сердце свое не оставлю в горах,

Если пренебрегу я родным языком хоть однажды,

То святая земля твоя примет ли грешный мой прах,

Родники твои мне принесут ли спасенье от жажды?!

Сыном Хода и сыном Осетии с этого дня

Мне не быть, —

Покарают презрением оба меня!

Перевод с осетинского С. Вольского

Вспоминая отца

Когда впервые я увидел свет,

Ты был в окопах — и сырых, и тесных —

И утешал товарищей тех лет,

Которые давно воспеты в песнях.

Когда бесценный треугольник твой

Читала мать, лежал я в колыбели,

Но кажется, что дым пороховой

Шел на меня из огневой метели.

Когда я на ноги впервые встал

(Мне не было тогда еще и года!),

Как срубленное дерево, ты пал

На землю, сын могучего народа.

Когда смежала смерть твои глаза,

Ты что-то вымолвил. Чего хотел ты?

Какое слово ты успел сказать?

Сказать какое слово не успел ты?

Перевод с осетинского Л. Озерова

То, чем живу я

Солнце, что гладит нежным лучом

Спины продрогших сумрачных гор,

Нервный прерывистый цокот копыт,

Что в каменистых ущельях звенит,

И алыча, что на склоне пустом —

Пламенем белым под вешним дождем,

Буйные травы, что в росах дрожат,

Тропки, что в чаще ныряют в листву, —

Это все то, чем дышу и живу,

То, что дороже мне жизни стократ!

Перевод с осетинского Л. Романенко

Маяк

Безбрежность Черноморья.

Гладь и тишь…

Но море

Видел я во мраке ночи —

Кипящий смерч, куда ни поглядишь.

Дул в тысячу свирелей что есть мочи

Ребенком фантастическим — камыш.

То удивленье в людях вызывал,

То страх,

То жажду битвы

Пенный вал

И все не мог под небом уместиться.

Он рушился, вращая глыбы скал.

И сам себе корабль казался мал,

Как муравей, волну переползал —

Вела его лишь маяка зарница.

Как зыбкая надежда,

Свет чуть брезжил.

Был ангелом-хранителем маяк…

Так пусть же он пронзает синий мрак,

Как солнца луч, выводит к побережьям

И в море бесноватом светит так,

Чтоб ожил заблудившийся моряк,

Как будто упоенный ронгом свежим!

Вновь блещет

Солнца раскаленный щит.

Немой камыш дремотою повит.

И Черноморье — погляди воочью —

Уснуло,

Улеглось

И будто спит…

Но видел я его минувшей ночью.

Перевод с осетинского М. Синельникова

Ветер и меч

Скифы, далекие предки осетин,

поклонялись Ветру и Мечу, считали

их покровителями Жизни и Смерти

Еще не разожгли вы очага.

По свету шли, как пламя. Кровь бурлила

Свирепым ронгом; битва веселила,

Как луч, взбодривший влажные луга.

Была вам воля Ветра дорога,

И от Меча бежала злая сила.

Потомку горько: вашим победила

Мечом судьба ваш Ветер, как врага.

И, непреклонно правя всем и всеми,

Вперед стремится, улетает время.

Все сокрушая, стерли след века.

Все ж на земле осталось предков имя.

На языке отважных нартов с ними

Сегодня говорю издалека.

Перевод с осетинского М. Синельникова

Пушкин

Бывает, руки падают в смятенье.

«Ах, будь что будет», — говорю себе.

Легко ль писать?.. Завистники, как тени,

Ногами шаркают в твоей судьбе.

Чернят твою бесхитростную душу,

Что вечной болью за народ болит.

Ничтожество, что не творит, а рушит,

Тебя на путь наставить норовит.

И все, что ты рождал во вдохновенье,

Вдруг кажется ненужным и чужим.

И на тебя, как камень, давит мненье,

Что ты обогащеньем одержим.

Легко ль писать, коль рядом нет опоры

И ложь в обыденность возведена,

А те, кто мысли заменяет вздором,

Свои же прославляют имена?

Да, трудно выжить и себя сберечь,

За правду биться на едином вздохе.

Готов на муки ты себя обречь,

Чтоб проступил сквозь строки лик эпохи.

Перевод с осетинского И. Гуржибековой

Старая новая песня

Мертвы мы иль смерть за спиною.

Нам сон нескончаемый дан —

С отравленной черной стрелою,

Дрожащей в груди у алан.

О вашем спокойствии, горы,

Молились мой дед и отец.

Так что ж — не дошло наше горе

До каменных ваших сердец?

Ведь нет же ни старым, ни малым

Покоя от наглых врагов.

Иль смерть, или жизнь суждена нам —

Вскипай же, аланская кровь!

Коль ты осетин — пусть взовьется

Скакун под тобою огнем.

Коль враг — выходи побороться,

Но только с открытым лицом.

Мы предков достаточно стоим,

Чтоб трусу руки не подать.

И златоволосых героев

Земля продолжает рождать.

О скифов высокое пламя!

Нам имя и честь их хранить.

Не рвется, а крепнет с веками

Нас связывающая нить.

И горе тому, кто желает

Нас со свету сжить, не шутя, —

Из глуби земной прорастает

Могучего корня дитя.

Перевод с осетинского И. Гуржибековой

Сон

Если ты такой влюбленный,

Догони меня! —

Понеслась по крутосклону…

Что за беготня!

Ну, давай, не будь же слабым,

Ну, сюда, быстрей!

Ох, тащиться по ухабам

Мочи нет моей!..

Что за парень! Где же сила?..

Я, не чуя ног,

Вслед тебе гляжу уныло:

Если б только мог!

Я в слезах проснулся рано…

И, удивлена,

Словно око великана,

Смотрит вниз луна.

Перевод с осетинского М. Синельникова

Нежданная встреча

Нечистый ли послал мне искушенье,

Иль вправду то была, мой ангел, ты!..

Лбом жарким ощутил я дуновенье

Прохлады

С ледниковой высоты.

Навстречу шла, так простенько одета,

В глазах сиянье солнечного дня…

Простер я руки — не виденье ль это!

И гром небесный поразил меня.

И дрогнула земля,

И, нарастая,

Тьма хлынула, и нет опоры мне.

Очнулся я…

Один средь мирозданья!

Лишь сердце бьется — в страшной тишине.

Перевод с осетинского В. Пальчикова