СОЧИНЕНИЕ ЗАРАТУШТА-БАХРАМА ИБН ПАЖДУ
              ЗАРАТУШТ-НАМЕ
                         Отрывок из поэмы
     Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати

 Поэма  «Заратушт-наме»  – единственное сохранившееся  произведение
на   новоперсидском   языке,   содержащее   жизнеописание   пророка
Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и  жившего,
по мнению М.Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы.
Верования  и  обычаи. Пер. с английского и примечания  И.М.Стеблин-
Каменского, М., 1987, с.5-30).
 Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения,  что
можно  объяснить  его древностью и утратой многих  священных  книг.
Возникнув  3500  лет назад, он стал государственной  религией  трех
могущественных Иранских империй и сыграл важную роль в  религиозной
истории  человечества.  По  своей сути, зороастризм  –  благородная
религия,  отдельные  ее положения уникальны; она  дает  возможность
своим    последователям   вести   целеустремленную   и   приносящую
удовлетворение  жизнь,  что,  в  свою  очередь,  пробуждает  в  них
глубокую  преданность  своей  вере.  Пророк  Заратуштра,  из   рода
Спитама,  известен  прежде всего по гатам –  17  гимнам,  сочинение
которых   приписывают  именно  ему.  Они  наполнены  страстными   и
вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны
и   молитвы  передавались  последователями  веры  из  поколения   в
поколение  и,  в  конце концов, были записаны  и  кодифицированы  в
единый   свод  зороастрийских  текстов  –  Авесту,  при  Сасанидах,
правителях   третьей  Иранской  империи   в  IV-VI  в.в.   н.э.   В
Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции  становятся
опорным  материалом официальной идеологии, а зороастризм становится
государственной  религией, персидский язык  (среднеперсидский,  или
пехлеви)  – государственным языком. Именно в этот период появляется
множество   зороастрийских  религиозных  сочинений,  что  требовало
обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к
тому  времени  был  уже мертв. Появились целые школы  комментаторов
Авесты;  со  временем вокруг нее сложилась обширная  экзотерическая
литература на среднеперсидском языке.
 Продолжая  традиции пехлевийской зороастрийской литературы,  поэма
«Заратушт-наме» повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на
новоперсидском  языке. Автор ее — некий Заратушт  сын  Бахрама  сын
Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к  тому
времени    утратившему   свое   былое   величие,   хотя   небольшая
зороастрийская  община  Рея сохранила свои  обычаи  и  веру.  Автор
«Заратушт-наме»  был  правомерным  зороастрийцем  и  происходил  из
семьи,  хранившей старые традиции древней религии. Отец  поэта  был
знатоком  не  только канонов веры и священных текстов,  но  знал  и
астрологию и «умел читать на языке пехлеви».
 К   сожалению,   ничего   не  известно  об  источниках,   которыми
пользовался автор при составлении поэмы. Е.Э.Бертельс считает,  что
Заратушт  пользовался  двумя  несохранившимися  частями  Авесты,  а
именно  насками  –  Читридат (двенадцатый)  и  Спент  (тринадцатый)
(Бертельс  Е.Э.  История  персидской и таджикской  литературы.  М.,
1960,  с.33). По мнению Э.В.Веста, Заратушт пользовался «Денкардом»
(Grundress  der  Iranischen Philologie III Band. E.W.West.  Pahlavi
literature   (с.122)).  В  «Денкарде»  («Дело   веры»)   трактуются
разнообразные  богословско-философские,  догматические,  этические,
ритуальные вопросы, приводятся изречения  «отцов церкви». Интересна
легендарная  биография Заратушта, а также легендарная история,  где
из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков
от  сотворения  мира до Заратушта и от Заратушта до конца  мира.  В
«Денкарде» излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы  и
знаем  о  несохранившихся ее частях, в том числе и  об  авестийских
представлениях  о  естественной  истории,  астрономии.  Составитель
«Денкарда» – дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан.
 Поэма   «Заратушт-наме»   давно   привлекала   к   себе   внимание
востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык
известным   французским   исследователем,   открывателем    Авесты,
Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была
включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend-
Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.).
 Английский перевод поэмы принадлежит Дж. Иствику (В кн.  I  Wilson
The  Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded
and  defended  by  the Zoroastrions of India and  Persia,  enfolded
refuted  and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp.  477-
522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-
dih,  который  был  исполнен в 1636 году  и  принадлежал  коллекции
Вильсона, сейчас – библиотеке лорда Гравфорда в Вигане.
 Оригинальный  текст  поэмы «Заратушт-наме»  вместе  с  французским
переводом  издан Ф.Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге  (Le
Livre  de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St.Petersburg,  1904,
p.1-34).  Ф.Розенберг использовал девять манускриптов:  один  –  из
Императорской  Публичной  Библиотеки  в  Петербурге,   три   –   из
Национальной Библиотеки в Париже, два – из Британского Музея и  два
– из библиотеки Мюнхена.
 На  основе  оригинального  текста в  издании  Ф.Розенберга  и  был
сделан  перевод  поэмы  «Заратушт-наме» на  русский  язык.  Перевод
близок  к  филологическому,  поскольку  мы  стремились  в  точности
передать  последовательность изложения самого  текста  и  специфику
стиля,  в  то же время не нарушая норм русского языка. В  отдельных
случаях  в  переводе  вынужденно присутствуют повторы,  прерывается
изложение,  что  соответствует самому персидскому  оригиналу,  язык
которого не отличается особыми художественными достоинствами,  хотя
имеет  безусловную  ценность благодаря своему  содержанию  и  очень
древним источникам.
                                 
                                 
              Во имя Господа, Прощающего, Милующего,
              Милосердного, Справедливого, Создателя
                                 
                            Н а ч а л о
              Книги о Заратуште  Исфатмане, [Пророке]
                     вне сомнений и подозрений
   
                                                    Сноски и слова,
                                              выделенные разрядкой,
                                               см. в “Примечаниях”.
   
   Слово во Имя Владыки мира
   Скажет [поэт] о явном и скрытом,
   Так как без его имени никакое дело
   Не завершается, ни у кого дела не устраиваются.
   Господь Знающий, Творец,
   Могучий, Властелин и Создатель,
   Господь  с е м и  н е б е с  и земли,
   Устроитель престола небесного и небосвода высшего,
5   Господь разума и Господь души,
   Зажигающий разные звезды:
   Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий,
   Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн.1
   Господь милости и Справедливый,
   Милостью он одаряет2 нас.
   Для того он нам дал ум, рассудок и разум,
   Чтобы мы могли различать добро и зло.
   Тот, чьим путеводителем будет разум,
   Благими будут его дела в обоих мирах.3
10  Знай правду: Бог – один,
   У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира].
   От своего раба не ждет он ничего, кроме И с т и н ы,
   Он не приемлет пути лжи.4
   Если ты воспримешь от меня  это наставление,
   То таким путем ты познаешь Господа.
   
   2. Начало повести «Заратушт-наме»

   Видел я одну из царственных книг,
   Написанную письмом, которое называют п е х л е в и,
15  Хранившуюся у  м о б е д а  м о б е д о в,
   Главы мудрецов  и   р а д о в.
   Описаны в ней происшествия мира,
   Жизнь предков и царей.
   Там есть толкование  А в е с т ы  и  З е н д а,
   Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт.
   Есть там рассказ о его рождении от матери
   И о событиях его жизни, случившихся после.
   Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений,
   Недоступным стало ее чтение.
20   Сказал мне мобед: «Загляни в эту книгу,
   Чтобы лучше разобраться в Вере».
   Он прочел мне отрывок из нее,
   И будто воспламенил мне сердце.
   Он сказал мне: «Знание о тех временах
   Может пригодиться в наши дни.
   Видишь эти древние сказания,
   Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит.
   Никто не владеет этим письмом,
   Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они.
25  Лучше будет, если ты изложишь их стихами,
   Безупречным языком и письмом  д а р и.
   Знанием украсишь эту чистую Веру,
   Возродишь эти священные обряды и обычаи.
   Пусть обновится слово о них в этом мире,
   Чтобы все люди могли читать эту книгу.
   Пусть все познают из нее путь Истины,
   Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях».
   
   3. Рассказ поэта о себе

   Я тот, кто вступил в новую жизнь,
   Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом.
30   Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях,
   Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни.
   Но я подпоясал поясницу священным поясом  [к у с т и],
   И, выслушав полностью рассказ мобеда,
   Познал немного из Авесты и Зенда,
   И слова его покорили мое сердце.
   И запал в мое сердце разговор с мобедом,
   И захотел воспроизвести это [предание] в стихах,
   Чтобы мое имя осталось в веках,
   Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим.
35   Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый
   Освободит мою душу от [наказаний] ада.
   С этими мыслями направился я к своему дому
   И распахнул двери добродетели пред своей душой.
   Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости,
   А глаза мои закрылись в блаженном сне.
   Тут к изголовью моему явился  С у р у ш
   И сказал мне: «До каких пор
                                    ты будешь пребывать в
безмолвии?
   Когда ты проснешься после долгого сна,
   Испытай свой язык в словосложении,
40  Возроди предание о Заратуште
   На языке дари и переложи в стихи.
   Возрадуй душу  Заратушта,
   А свою душу этим избавь от [наказаний] ада.
   Лучше  Заратушта ты не найдешь заступника иного
   Перед Властелином Справедливым».
   В страхе [и волнении] я проснулся.
   И поток слез хлынул из моих глаз.
   Всю ночь до чистого рассвета
   Пребывал я в тяжком раздумье.
45  Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце
   И набросило на Льва небосвода свой аркан,
   Рассказал я свой сон
   Кей-Хосрову, своему именитому отцу,
   Который известен как сын Дара.
   Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком,
   Потому что род его живет в  Р е е  издавна,
   И он не из тех, кто появился там недавно.
   Отец сказал мне: «Смотри, прояви усердие!
   В этом деле ты больше не медли понапрасну!
50   И о том, что тебе нужно,
   Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе.
   Нет у тебя в жизни иного предназначения,
   Кроме как воссоздать в стихах эту повесть.
   Прояви старание, сын мой,
   Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый».
   Когда я услышал ответ своего отца,
   То попросил у него средства для [исполнения] своего сна.5
   Затем явился я к тому благородному мобеду,
   При котором находились Авеста и Зенд.
55   Сказал я ему: «Начни повествовать то предание,
   Дабы освободить мой разум от раздумий о нем»!
   Я приклонил слух к  словам мобеда,
   Запоминая все, что он говорил.
   И когда я познал суть предания,
   Немедля приступил к сложению [поэмы].
   
   4. Появление Заратушта в мире
   Рассказывает мобед мобедов:
   «Когда злые [силы] привели в хаос весь мир,
   [Не было у людей] ни учителя, ни наставника,
   Не нашелся среди этих безумных людей предводитель.
60   Не знали они Бога и его заповеди,
   Отвернулись они от поклонения Богу.
   Мир покорился воле проклятого  д э в а,
   Все удалились от справедливости и Веры.
   Сердце  А х р и м а н а  ликовало и веселилось,
   Его радовали заблуждения людей.
   [Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской]
   И обратил на него взор.
   И возжелал он, чтобы появился Спаситель,
   Который отыщет ключ к запертой двери.
65  В роду несравненного царя  Ф а р и д у н а
   Произрастало одно молодое деревце,
   И когда оно стало плодоносить,
   Появился и плод – [имя которому] пророк Заратушт.
   Кроме Господа никому не дано различать добро и зло,
   Если ты не лишен разума, признай только Его.
   В этом славном роде, о котором я тебе говорил,
   Был человек с чистыми помыслами.
   Имя ему было  П и т а р а с п,
   А сына его звали  П у р у ш а с п.
70   Заратушт появился после него,
   И стал ключом к развязке всех узлов и замков мира.
   Была также женщина в одной из семей этого рода –
   Несравненной красоты, обладающая ф а р р о м,
                                            диадемой и стройным
станом.
   Она и стала  матерью счастливого Заратушта,
   А звали ее  Д у г д у».
   Рассказывает [дальше] мудрый мобед:
   «Когда Дугду была тяжела Заратуштом,
   И уже ее [беременности] было пять месяцев
   И больше двадцати дней,
75   Однажды ночью Дугду  увидела во сне,
   Будто появилась туча и, словно крыльями орла,
   Накрыла весь ее дом так,
   Что солнечный свет погас.
   Светлый день превратился в темную ночь.
   Очи  Дугду наполнились изумлением.
   Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем.
   Все дикие звери [ х р а ф с т р а ] –
   Львы, леопарды, гиены и волки,
   Все огромные и ужасные твари,
80   Степные хищники и морские чудовища
   Стали падать из тучи [прямо] в ее дом.
   Драконы, гепарды и тигры,
   Подобно граду, сыпались из этой черной тучи,
   Всевозможные звери, всех мастей и окрасок,
   С острыми зубами и когтями.
   Один из тех хищников омерзительного вида,
   Гаже которого не было среди них,
   Подполз к обомлевшей Дугду
   И безжалостно распорол ей когтями живот.
85   Он дернул Заратушта
   И, чтобы оторвать ему голову,
   Вцепился в нее когтями, раздирая ее,
   Дабы затем проглотить.
   Остальные звери собрались вокруг
   Издавая вопли, подобно горящим в огне людям.
   И сказала Дугду: «От  ран  моих  и боли
   Хотелось мне кричать и звать на помощь.
   Но Заратушт сказал мне: «Не горюй,
   Они ничего со мной [не смогут] сделать.
90  Мой хранитель – Господь Правосудный,
   Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник.
   Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя,
   Даже если и озлоблены они сплошь».
   Вняв словам Заратушта,
   Душа моя пришла в сознание.
   Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся,
   Она спустилась из глубокого неба,
   А из-за нее выглянуло ослепительное солнце
   И рассеяло эту черную тучу.
95   Когда приблизился тот чистый свет,
   Появился юноша из глубины его.
   Юноша, подобный полной луне,
   Обладающий фарром и стройным станом,
                                                     словно Д ж а м
ш и д.
   В руке он держал ветвь из луча света.
   Которой он испепелил корень Ахримана.
   В другой руке благородный и добродетельный юноша
   Держал Книгу Господа Справедливого –
   Он метнул Книгу в свору хищников,
   Исполнив таким образом данное ему повеление:
100  Все звери пустились бежать вон из дома,
   [Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было.
   И только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, –
   Это волк, леопард и разъяренный лев.
   Увидев это,
   Юноша подошел к ним поближе,
   И внезапно хлестнул
   Этих надменных и самодовольных хищников.
   Наконец все хищники испепелились в огне,
   Вспыхнув ярким пламенем.
105   Благородный юноша поднял Заратушта
   И к матери тотчас же принес.
   Мать положила в живот себе
                                      целого и невредимого
Заратушта,
   Юноша же подул на ее живот
                                   и [разрывы] в тот же миг
срослись.
   По воле Вседержителя Справедливого
   Не удалось хищникам нанести вред Заратушту.
   Сказал тогда юноша Дугду:
   «Пусть не боится твоя душа никаких врагов,
      Радуйся своему еще не родившемуся сыну,
110  Потому что Создатель мира – Хранитель его.
   Весь мир исполнен  ожидания встречи с ним.
   Вне сомнения, этот младенец станет Посланником
   Создателя мира к народам земным.
   Его справедливостью будет утешен весь мир,
   На водопой выйдут вмести леопард и ягненок.
   С помощью Господа
                             он наведет погибель на злые [силы].
   О, женщина, не страшись хищников!
   Имея поддержку Господа Чистого,
   Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе».
115  Так сказала затем именитая Дугду:
   «Когда я выслушала до конца эти слова,
   Юноша в тот же миг исчез [передо мной].
   Я проснулась и раскрыла глаза,
   Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании.
   До утра еще было две стражи.
   Я сразу же пошла к толкователю снов –
   К жившему по соседству знаменитому мудрецу,
   Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук.
   Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар,
120  Желая узнать, что готовит мне судьба
   И каким образом расположена моя планета.
   Он сказал мне: «Принеси  свой [гороскоп].
   Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы.6
   Ранее я никогда не слышал о таких снах
   И не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо.
   Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся,
   То ты будешь возвеличена эпохой.
   Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания,
   Благодаря его имени
                     слава о тебе  достигнет [даже]  Кейвана-
Сатурна.
125  Будет он почитаем, подобно солнцу,
   Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния».
   Когда от толкователя снов услышала я такие слова,
   То побежала к своему дому – дому знатных и простых.
   Тот же час нашла свой [гороскоп],
   Отнесла его к старцу и положила перед ним.
   Он внимательно изучил мою планету,
   Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих,
   И сказал мне: «Иди, и в течение трех дней
   Ни с кем не говори об этом – ни хорошего, ни плохого.
130  На четвертый день,
                               едва только покажется солнечная
корона,
   Приходи на рассвете,
   И я поведаю тебе подробно
   О том, что происходит и что ждет тебя  [впоследствии].
   Когда я установлю смысл и объяснение [сна],
   Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем».
   Вернулась я вновь домой,
   Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей.
   Не спала и не ела я три дня и три ночи,
   На четвертый день,
                            когда зажглось освещающее мир [солнце],
135 Направилась я из дома к толкователю снов.
   Когда приблизилась к нему
   И он увидел мое лицо, взор его просветлел.
   Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он,
   Направив астролябию к солнцу,
   Он увидел восходящую звезду
                                       и исчислил время [ее
появления],
   Потом он принес таблицу встречи [планет],
   И еще внимательнее стал наблюдать
   За  Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой,
                                            Тир-Меркурием и
Дабиром,7
   За  Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном.
140  Целый час он делал записи, стирал их,
   Наконец, все подсчитав и просмотрев,
   Он обратился ко мне: «Много чудес вижу я,
   Каких никто никогда ранее не видел.
   
   5. ТОЛКОВАНИЕ СНА матери  Заратушта
   Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве,
   Является венцом и вершиной всего твоего рода.
   В ночь, когда ты видела сон,
   Наполненный болью и мучениями,
   Ему исполнилось пять месяцев
   И двадцать три дня.
145 Когда этот [младенец],
                     обладающий чистой душой, отделится от тебя,
   То возликует весь мир от встречи с ним.
   Имя ему будет Заратушт  счастливый,
   Благополучными будут  его пути.
   Все нечестивые и враги  Веры
   Будут повержены  его пришествием.
   Вначале они восстанут против него
   И приложат много усилий, чтобы расстроить его дело.
   Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил],
   Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне.
150 Но ты одолеешь их и выйдешь
   Торжествующий [из этой борьбы].
   Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся.
   А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся
   С [высот]  седьмого неба – сияющий юноша,
   И та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие –
   Знай, что это был фарр божественный,
   Он будет тебе защитой от всех злых [сил],
   А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках,
   [Люди] будут сеять семена добродетели.
155  Он исполнит миссию пророка,
   Его сияние ослепит всех  дэвов  и  п а р и.
   Его имя пребудет в веках,
   И исполнятся  все его пожелания.
   Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне],
   Которых усмирила его ветвь [света],
   Вне сомнения, это его будущие враги,
   Самые злейшие из всех.
   Они будут пытаться одолеть его, но – безуспешно,
   В конце они будут повергнуты и сломлены.
160 Там, где появится Правда и обозначится путь  Истины,
   Не поднимется сияние над зломыслящими.
   Сияние солнечного света не потухнет
   Оттого, что его замарают грязью.
   Будут враги замышлять злое против твоего сына,
   Потому что без Веры  они и без разума.
   Будет [царствовать] в те времена один правитель,
   Который примет и провозгласит Лучшую Веру
   И станет содействовать Заратушту праведному
   И приведет [дела] Веры в порядок.
165 Блаженно то дерево, которому
   Господь Справедливый посылает такой плод.
   Этой непросверленной жемчужине –
                                  [твоему] чистому сыну –
Будет удивляться весь мир от земли до  звезды Арктур.8
   Рай будет вознаграждением тем,
                                               кто [последует] его
повелению,
   Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей.
   О, если бы я жил в то время,
   То пожертвовал бы ему и душу, и состояние».
   Когда Дугду услышала эти чудесные слова,
   То сказала: «О, ясномыслящий старец!
170 Откуда тебе ведомо это,
   Ведь прошло только пять месяцев моей беременности».
   Так сказал ей мудрец: «С этого времени
   Будь внимательна, чтобы правильно счесть
                                                   время рождения
[сына].
   Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду
   И не ступаю кривыми путями
   Мой подсчет [основан] на законах и календарях,
   Которые записаны в древних книгах.
   Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик,
   Которого принесет тебе Господь Справедливый...
175 Прославится своими деяниями в мире,
   Им будут гордиться праведники».
   Когда Дугду выслушала толкование своего сна,
   Она поспешила домой.
   Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды –
   Напоив свою душу вином радости,
   Она утолила жажду своего сердца.
   Много хвалебных слов произнесла она
                                                 в честь
толкователя снов,
   После чего направилась к [своему] дому.
   Поделилась она тайной с  Пурушаспом,
   Потом сообщили радостную весть Питараспу.
180 Когда настал девятый месяц, именитая женщина
   Завершила все свои приготовления к родам.
   А когда подошло время разрешиться сыном,
   Она пожелала увидеть своих родных...
   
   6. Первое чудо при рождении  Заратушта

   Позвала она опытных женщин,
   А также искусных при родах людей,
   Чтобы помогли ей справиться,
   И были рядом с ней в ее муках.
   Женщины, жившие по соседству,
   Заполнили ее двор и крышу дома9
   [Для защиты] от колдунов и завистников,
185 Словно став ее телохранителями,
   И вот в тот миг, когда утро показало свой лик,
   Счастливый Заратушт появился на свет.
   Улыбнулся он, едва родился,
   Улыбка его осветила весь дом.
   Обомлел от изумления отец его,
   Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца].
   Сказал он про себя: «Ведь это фарр божественный,
   Этот новорожденный единственный, кто не заплакал
   Из всех родившихся младенцев».
190  Назвали [младенца]  Заратушт.
   Узнал о его рождении весь народ – и знатные, и простые.
   Сбылось предсказание толкователя снов,
   Понятны стали теперь его слова.
   В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца,
   Его улыбки и сияющего лика.
   Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью,
   Потому что такого [чуда] не случалось:
   «Не знаем мы, что все это означает,
   И что может произойти в мире после этого [чуда]».
195 Не видели они никогда такого ростка,
   Равного которому по красоте не знал мир.
   Новость сразу же облетела весь город,
   О его улыбке и красоте узнали все.
   А тех, кто был нечист душой и помыслами,
   [Светлая] улыбка  Заратушта кольнула прямо в сердце.
   Много было  колдовства  в те времена,
   [Нечистые] только и делали, что колдовали.
   Теперь у  к о л д у н о в  стало много  работы.
   [От ярости] нутро их пылало, как факел.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
   1. Букв. “старый” или “старец Сатурн”.
   2. Букв. “воздействует”, “влияет”.
   3. Душа - по зороастрийской традиции - бессмертна и продолжает
свое существование после смерти в ином мире.
   4. Букв. “уменьшения”.
   5. Т.е. письменные принадлежности.
   6. Букв. “достигнешь своей цели”.
   7. Тир и Дабир - два названия одной планеты, Меркурия.
   8. Арктур - созвездие Девы.
   9. Имеются в виду дома с плоской крышей, распространенные в
Иране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор.
   
  Семь   небес  – зороастрийская традиция называет первоначально  4
неба:   Хумата-Хухта-Хваршта,  (символизирующие  священную   триаду
«добрые  помыслы  – добрые речи – добрые дела») и Гаромана  (букв.:
+Leqrn песнопений», обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному
Свету).  Позднее количество небес стало соотноситься с  количеством
основных  планет  и  каршваров. Семь планет –  во  всех  древних  и
средневековых  астрологических школах  –  Меркурий,  Венера,  Марс,
Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце.
 Истина  –  авест. Аша, порядок, справедливость – основные  понятия
зороастризма.
 Пехлеви    –   среднеперсидский   язык.   На   котором    записаны
зороастрийские сочинения духовного и светского содержания.
 Мобед  –  ср.-перс.  Магупат (букв. «Господин  магов»),  верховный
зороастрийский  жрец,  должность  утверждена  в  III   в.н.э.   при
Сасанидах.
 Рад – авест. рату (букв.: «глава», «судья»), духовный наставник  и
религиозный   судья.   Согласно   зороастрийской   традиции,   рату
поставлены   над  всеми  классами  благих  существ   и   творениями
материального мира.
 Авеста  –  собрание  священных  книг  зороастрийской  религии   на
авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены
в  устной  форме  к IV в. до н.э., но записана она  была  лишь  при
Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э.
 Зенд  –  букв. «знание [Авесты]». Комментированный перевод Авесты,
ее   толкование  на  среднеперсидском  языке.  Отсюда   традиционно
неточное название всей Авесты – «Зенд-Авеста», зендский язык.
 Дари   –   термин  дари  широко  употреблялся  в  исторических   и
литературных  источниках  для обозначения  ранней  стадии  развития
персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода.
В  настоящее  время дари – второй государственный язык  Афганистана
(наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули.
 Кусти – обязательная часть одеяния зороастрийцев – священный  пояс
из   72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72  –
также количество глав основной части Авесты – Ясны).
 Суруш   –   авест.   Сраоша  (букв.:  «послушание»)   –   божество
послушания,  внимания  и  дисциплины,  противопоставляется   демону
распущенности – Аешме.
 Рей  –  авест.  Рага  –  древний город с сильными  зороастрийскими
традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте
в числе «лучших стран», созданных Ахура Маздой.
 Дэв   –   авест.  даэва.  В  системе  зороастризма  –  силы   Зла,
противостоят  благим божествам (язатам). В новоперсидском  эпосе  и
фольклоре  иранских  народов,  а  также  во  многих  кавказских   и
среднеазиатских  сказаниях  трансформировались  в  представления  о
дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах).
 Ахриман  –  авест.  Ангра  Майнью («Злой дух»),  антогонист  Ахура
Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле.
 Фаридун  –  авест.  Траэтаона, легендарный образ  героя-победителя
Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен.
 Питарасп – имя одного из предков Заратуштры.
 Пурушасп – авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры.
 Фарр  –  авест.  Хварна  (букв.: «добро, богатство,  благополучие,
счастье»)   –   божественная  сущность,  обладание   которой   дает
могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть.  Для  богов
Хварна   –   символ  могущества,  для  династии  Кавиев  –   символ
богоизбранности  и царственности, для воинов – залог  их  победы  и
славы, для простых людей – счастье, богатство и изобилие.
 Дугду – имя матери Заратуштры.
 Храфстра  –  название животных и насекомых, считавшихся творениями
@mcp`  Манью  и  приносящих  вред, противостоят  благим  ахуровским
животным.   К   храфстра   причисляются  волки,   черепахи,   змеи,
земноводные, мухи и все бескрылые насекомые.
 Джамшид  –  авест.  Йима  –  третий царь из  династии  Пишдадидов,
унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование – «Золотой
век»  –  длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать  на
божественную власть и в результате был свергнут Заххаком.
 Пари  –  авест.  паирика  – дэвовские существа  женского  пола.  К
паирика   восходят   образы   пери  в  средневековой   классической
персидской поэзии.
 Колдуны   –   авест.  йату.  Первоначально  обозначение   сословия
служителей   культа   незороастрийской   религии,   связанного    с
исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к  дэвам,
упоминаться с паирика.
К содержанию || На главную страницу