ЗАРАТУШТ-НАМЕ

Отрывок из поэмы

Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати

Поэма «Заратушт-наме» – единственное сохранившееся произведение на новоперсидском языке, содержащее жизнеописание пророка Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и жившего, по мнению М.Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы. Верования и обычаи. Пер. с английского и примечания И.М.Стеблин-Каменского, М., 1987, с.5-30).

Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения, что можно объяснить его древностью и утратой многих священных книг. Возникнув 3500 лет назад, он стал государственной религией трех могущественных Иранских империй и сыграл важную роль в религиозной истории человечества. По своей сути, зороастризм – благородная религия, отдельные ее положения уникальны; она дает возможность своим последователям вести целеустремленную и приносящую удовлетворение жизнь, что, в свою очередь, пробуждает в них глубокую преданность своей вере. Пророк Заратуштра, из рода Спитама, известен прежде всего по гатам – 17 гимнам, сочинение которых приписывают именно ему. Они наполнены страстными и вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны и молитвы передавались последователями веры из поколения в поколение и, в конце концов, были записаны и кодифицированы в единый свод зороастрийских текстов – Авесту, при Сасанидах, правителях третьей Иранской империи в IV-VI в.в. н.э. В Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции становятся опорным материалом официальной идеологии, а зороастризм становится государственной религией, персидский язык (среднеперсидский, или пехлеви) – государственным языком. Именно в этот период появляется множество зороастрийских религиозных сочинений, что требовало обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к тому времени был уже мертв. Появились целые школы комментаторов Авесты; со временем вокруг нее сложилась обширная экзотерическая литература на среднеперсидском языке.

Продолжая традиции пехлевийской зороастрийской литературы, поэма «Заратушт-наме» повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на новоперсидском языке. Автор ее — некий Заратушт сын Бахрама сын Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к тому времени утратившему свое былое величие, хотя небольшая зороастрийская община Рея сохранила свои обычаи и веру. Автор «Заратушт-наме» был правомерным зороастрийцем и происходил из семьи, хранившей старые традиции древней религии. Отец поэта был знатоком не только канонов веры и священных текстов, но знал и астрологию и «умел читать на языке пехлеви».

К сожалению, ничего не известно об источниках, которыми пользовался автор при составлении поэмы. Е.Э.Бертельс считает, что Заратушт пользовался двумя несохранившимися частями Авесты, а именно насками – Читридат (двенадцатый) и Спент (тринадцатый) (Бертельс Е.Э. История персидской и таджикской литературы. М., 1960, с.33). По мнению Э.В.Веста, Заратушт пользовался «Денкардом» (Grundress der Iranischen Philologie III Band. E.W.West. Pahlavi literature (с.122)). В «Денкарде» («Дело веры») трактуются разнообразные богословско-философские, догматические, этические, ритуальные вопросы, приводятся изречения «отцов церкви». Интересна легендарная биография Заратушта, а также легендарная история, где из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков от сотворения мира до Заратушта и от Заратушта до конца мира. В «Денкарде» излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы и знаем о несохранившихся ее частях, в том числе и об авестийских представлениях о естественной истории, астрономии. Составитель «Денкарда» – дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан.

Поэма «Заратушт-наме» давно привлекала к себе внимание востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык известным французским исследователем, открывателем Авесты, Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.).

Английский перевод поэмы принадлежит Дж. Иствику (В кн. I Wilson The Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded and defended by the Zoroastrions of India and Persia, enfolded refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp. 477-522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-dih, который был исполнен в 1636 году и принадлежал коллекции Вильсона, сейчас – библиотеке лорда Гравфорда в Вигане.

Оригинальный текст поэмы «Заратушт-наме» вместе с французским переводом издан Ф.Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге (Le Livre de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St.Petersburg, 1904, p.1-34). Ф.Розенберг использовал девять манускриптов: один – из Императорской Публичной Библиотеки в Петербурге, три – из Национальной Библиотеки в Париже, два – из Британского Музея и два – из библиотеки Мюнхена.

На основе оригинального текста в издании Ф.Розенберга и был сделан перевод поэмы «Заратушт-наме» на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам.

Во имя Господа, Прощающего, Милующего,

Милосердного, Справедливого, Создателя

Н а ч а л о

Книги о Заратуште Исфатмане, [Пророке]

вне сомнений и подозрений

Сноски и слова,

выделенные разрядкой,

см. в “Примечаниях”.

Слово во Имя Владыки мира

Скажет [поэт] о явном и скрытом,

Так как без его имени никакое дело

Не завершается, ни у кого дела не устраиваются.

Господь Знающий, Творец,

Могучий, Властелин и Создатель,

Господь с е м и н е б е с и земли,

Устроитель престола небесного и небосвода высшего,
5 Господь разума и Господь души,

Зажигающий разные звезды:

Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий,

Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн.1

Господь милости и Справедливый,

Милостью он одаряет2 нас.

Для того он нам дал ум, рассудок и разум,

Чтобы мы могли различать добро и зло.

Тот, чьим путеводителем будет разум,

Благими будут его дела в обоих мирах.3
10 Знай правду: Бог – один,

У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира].

От своего раба не ждет он ничего, кроме И с т и н ы,

Он не приемлет пути лжи.4

Если ты воспримешь от меня это наставление,

То таким путем ты познаешь Господа.

2. Начало повести «Заратушт-наме»

Видел я одну из царственных книг,

Написанную письмом, которое называют п е х л е в и,
15 Хранившуюся у м о б е д а м о б е д о в,

Главы мудрецов и р а д о в.

Описаны в ней происшествия мира,

Жизнь предков и царей.

Там есть толкование А в е с т ы и З е н д а,

Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт.

Есть там рассказ о его рождении от матери

И о событиях его жизни, случившихся после.

Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений,

Недоступным стало ее чтение.
20 Сказал мне мобед: «Загляни в эту книгу,

Чтобы лучше разобраться в Вере».

Он прочел мне отрывок из нее,

И будто воспламенил мне сердце.

Он сказал мне: «Знание о тех временах

Может пригодиться в наши дни.

Видишь эти древние сказания,

Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит.

Никто не владеет этим письмом,

Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они.
25 Лучше будет, если ты изложишь их стихами,

Безупречным языком и письмом д а р и.

Знанием украсишь эту чистую Веру,

Возродишь эти священные обряды и обычаи.

Пусть обновится слово о них в этом мире,

Чтобы все люди могли читать эту книгу.

Пусть все познают из нее путь Истины,

Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях».

3. Рассказ поэта о себе

Я тот, кто вступил в новую жизнь,

Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом.
30 Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях,

Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни.

Но я подпоясал поясницу священным поясом [к у с т и],

И, выслушав полностью рассказ мобеда,

Познал немного из Авесты и Зенда,

И слова его покорили мое сердце.

И запал в мое сердце разговор с мобедом,

И захотел воспроизвести это [предание] в стихах,

Чтобы мое имя осталось в веках,

Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим.
35 Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый

Освободит мою душу от [наказаний] ада.

С этими мыслями направился я к своему дому

И распахнул двери добродетели пред своей душой.

Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости,

А глаза мои закрылись в блаженном сне.

Тут к изголовью моему явился С у р у ш

И сказал мне: «До каких пор

ты будешь пребывать в
безмолвии?

Когда ты проснешься после долгого сна,

Испытай свой язык в словосложении,
40 Возроди предание о Заратуште

На языке дари и переложи в стихи.

Возрадуй душу Заратушта,

А свою душу этим избавь от [наказаний] ада.

Лучше Заратушта ты не найдешь заступника иного

Перед Властелином Справедливым».

В страхе [и волнении] я проснулся.

И поток слез хлынул из моих глаз.

Всю ночь до чистого рассвета

Пребывал я в тяжком раздумье.
45 Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце

И набросило на Льва небосвода свой аркан,

Рассказал я свой сон

Кей-Хосрову, своему именитому отцу,

Который известен как сын Дара.

Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком,

Потому что род его живет в Р е е издавна,

И он не из тех, кто появился там недавно.

Отец сказал мне: «Смотри, прояви усердие!

В этом деле ты больше не медли понапрасну!
50 И о том, что тебе нужно,

Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе.

Нет у тебя в жизни иного предназначения,

Кроме как воссоздать в стихах эту повесть.

Прояви старание, сын мой,

Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый».

Когда я услышал ответ своего отца,

То попросил у него средства для [исполнения] своего сна.5

Затем явился я к тому благородному мобеду,

При котором находились Авеста и Зенд.
55 Сказал я ему: «Начни повествовать то предание,

Дабы освободить мой разум от раздумий о нем»!

Я приклонил слух к словам мобеда,

Запоминая все, что он говорил.

И когда я познал суть предания,

Немедля приступил к сложению [поэмы].

4. Появление Заратушта в мире

Рассказывает мобед мобедов:

«Когда злые [силы] привели в хаос весь мир,

[Не было у людей] ни учителя, ни наставника,

Не нашелся среди этих безумных людей предводитель.
60 Не знали они Бога и его заповеди,

Отвернулись они от поклонения Богу.

Мир покорился воле проклятого д э в а,

Все удалились от справедливости и Веры.

Сердце А х р и м а н а ликовало и веселилось,

Его радовали заблуждения людей.

[Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской]

И обратил на него взор.

И возжелал он, чтобы появился Спаситель,

Который отыщет ключ к запертой двери.
65 В роду несравненного царя Ф а р и д у н а

Произрастало одно молодое деревце,

И когда оно стало плодоносить,

Появился и плод – [имя которому] пророк Заратушт.

Кроме Господа никому не дано различать добро и зло,

Если ты не лишен разума, признай только Его.

В этом славном роде, о котором я тебе говорил,

Был человек с чистыми помыслами.

Имя ему было П и т а р а с п,

А сына его звали П у р у ш а с п.
70 Заратушт появился после него,

И стал ключом к развязке всех узлов и замков мира.

Была также женщина в одной из семей этого рода –

Несравненной красоты, обладающая ф а р р о м,

диадемой и стройным
станом.

Она и стала матерью счастливого Заратушта,

А звали ее Д у г д у».

Рассказывает [дальше] мудрый мобед:

«Когда Дугду была тяжела Заратуштом,

И уже ее [беременности] было пять месяцев

И больше двадцати дней,
75 Однажды ночью Дугду увидела во сне,

Будто появилась туча и, словно крыльями орла,

Накрыла весь ее дом так,

Что солнечный свет погас.

Светлый день превратился в темную ночь.

Очи Дугду наполнились изумлением.

Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем.

Все дикие звери [ х р а ф с т р а ] –

Львы, леопарды, гиены и волки,

Все огромные и ужасные твари,
80 Степные хищники и морские чудовища

Стали падать из тучи [прямо] в ее дом.

Драконы, гепарды и тигры,

Подобно граду, сыпались из этой черной тучи,

Всевозможные звери, всех мастей и окрасок,

С острыми зубами и когтями.

Один из тех хищников омерзительного вида,

Гаже которого не было среди них,

Подполз к обомлевшей Дугду

И безжалостно распорол ей когтями живот.
85 Он дернул Заратушта

И, чтобы оторвать ему голову,

Вцепился в нее когтями, раздирая ее,

Дабы затем проглотить.

Остальные звери собрались вокруг

Издавая вопли, подобно горящим в огне людям.

И сказала Дугду: «От ран моих и боли

Хотелось мне кричать и звать на помощь.

Но Заратушт сказал мне: «Не горюй,

Они ничего со мной [не смогут] сделать.
90 Мой хранитель – Господь Правосудный,

Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник.

Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя,

Даже если и озлоблены они сплошь».

Вняв словам Заратушта,

Душа моя пришла в сознание.

Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся,

Она спустилась из глубокого неба,

А из-за нее выглянуло ослепительное солнце

И рассеяло эту черную тучу.
95 Когда приблизился тот чистый свет,

Появился юноша из глубины его.

Юноша, подобный полной луне,

Обладающий фарром и стройным станом,

словно Д ж а м ш и д.

В руке он держал ветвь из луча света.

Которой он испепелил корень Ахримана.

В другой руке благородный и добродетельный юноша

Держал Книгу Господа Справедливого –

Он метнул Книгу в свору хищников,

Исполнив таким образом данное ему повеление:
100 Все звери пустились бежать вон из дома,

[Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было.

И только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, –

Это волк, леопард и разъяренный лев.

Увидев это,

Юноша подошел к ним поближе,

И внезапно хлестнул

Этих надменных и самодовольных хищников.

Наконец все хищники испепелились в огне,

Вспыхнув ярким пламенем.
105 Благородный юноша поднял Заратушта

И к матери тотчас же принес.

Мать положила в живот себе

целого и невредимого
Заратушта,

Юноша же подул на ее живот

и [разрывы] в тот же миг
срослись.

По воле Вседержителя Справедливого

Не удалось хищникам нанести вред Заратушту.

Сказал тогда юноша Дугду:

«Пусть не боится твоя душа никаких врагов,

Радуйся своему еще не родившемуся сыну,
110 Потому что Создатель мира – Хранитель его.

Весь мир исполнен ожидания встречи с ним.

Вне сомнения, этот младенец станет Посланником

Создателя мира к народам земным.

Его справедливостью будет утешен весь мир,

На водопой выйдут вмести леопард и ягненок.

С помощью Господа

он наведет погибель на злые [силы].

О, женщина, не страшись хищников!

Имея поддержку Господа Чистого,

Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе».
115 Так сказала затем именитая Дугду:

«Когда я выслушала до конца эти слова,

Юноша в тот же миг исчез [передо мной].

Я проснулась и раскрыла глаза,

Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании.

До утра еще было две стражи.

Я сразу же пошла к толкователю снов –

К жившему по соседству знаменитому мудрецу,

Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук.

Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар,
120 Желая узнать, что готовит мне судьба

И каким образом расположена моя планета.

Он сказал мне: «Принеси свой [гороскоп].

Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы.6

Ранее я никогда не слышал о таких снах

И не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо.

Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся,

То ты будешь возвеличена эпохой.

Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания,

Благодаря его имени

слава о тебе достигнет [даже] Кейвана-
Сатурна.
125 Будет он почитаем, подобно солнцу,

Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния».

Когда от толкователя снов услышала я такие слова,

То побежала к своему дому – дому знатных и простых.

Тот же час нашла свой [гороскоп],

Отнесла его к старцу и положила перед ним.

Он внимательно изучил мою планету,

Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих,

И сказал мне: «Иди, и в течение трех дней

Ни с кем не говори об этом – ни хорошего, ни плохого.
130 На четвертый день,

едва только покажется солнечная
корона,

Приходи на рассвете,

И я поведаю тебе подробно

О том, что происходит и что ждет тебя [впоследствии].

Когда я установлю смысл и объяснение [сна],

Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем».

Вернулась я вновь домой,

Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей.

Не спала и не ела я три дня и три ночи,

На четвертый день,

когда зажглось освещающее мир [солнце], 135 Направилась я из дома к толкователю снов.

Когда приблизилась к нему

И он увидел мое лицо, взор его просветлел.

Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он,

Направив астролябию к солнцу,

Он увидел восходящую звезду

и исчислил время [ее
появления],

Потом он принес таблицу встречи [планет],

И еще внимательнее стал наблюдать

За Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой,

Тир-Меркурием и
Дабиром,7

За Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном.
140 Целый час он делал записи, стирал их,

Наконец, все подсчитав и просмотрев,

Он обратился ко мне: «Много чудес вижу я,

Каких никто никогда ранее не видел.

5. ТОЛКОВАНИЕ СНА матери Заратушта

Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве,

Является венцом и вершиной всего твоего рода.

В ночь, когда ты видела сон,

Наполненный болью и мучениями,

Ему исполнилось пять месяцев

И двадцать три дня.
145 Когда этот [младенец],

обладающий чистой душой, отделится от тебя,

То возликует весь мир от встречи с ним.

Имя ему будет Заратушт счастливый,

Благополучными будут его пути.

Все нечестивые и враги Веры

Будут повержены его пришествием.

Вначале они восстанут против него

И приложат много усилий, чтобы расстроить его дело.

Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил],

Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне.
150 Но ты одолеешь их и выйдешь

Торжествующий [из этой борьбы].

Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся.

А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся

С [высот] седьмого неба – сияющий юноша,

И та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие –

Знай, что это был фарр божественный,

Он будет тебе защитой от всех злых [сил],

А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках,

[Люди] будут сеять семена добродетели.
155 Он исполнит миссию пророка,

Его сияние ослепит всех дэвов и п а р и.

Его имя пребудет в веках,

И исполнятся все его пожелания.

Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне],

Которых усмирила его ветвь [света],

Вне сомнения, это его будущие враги,

Самые злейшие из всех.

Они будут пытаться одолеть его, но – безуспешно,

В конце они будут повергнуты и сломлены.
160 Там, где появится Правда и обозначится путь Истины,

Не поднимется сияние над зломыслящими.

Сияние солнечного света не потухнет

Оттого, что его замарают грязью.

Будут враги замышлять злое против твоего сына,

Потому что без Веры они и без разума.

Будет [царствовать] в те времена один правитель,

Который примет и провозгласит Лучшую Веру

И станет содействовать Заратушту праведному

И приведет [дела] Веры в порядок.
165 Блаженно то дерево, которому

Господь Справедливый посылает такой плод.

Этой непросверленной жемчужине –

[твоему] чистому сыну –
Будет удивляться весь мир от земли до звезды Арктур.8

Рай будет вознаграждением тем,

кто [последует] его
повелению,

Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей.

О, если бы я жил в то время,

То пожертвовал бы ему и душу, и состояние».

Когда Дугду услышала эти чудесные слова,

То сказала: «О, ясномыслящий старец!
170 Откуда тебе ведомо это,

Ведь прошло только пять месяцев моей беременности».

Так сказал ей мудрец: «С этого времени

Будь внимательна, чтобы правильно счесть

время рождения
[сына].

Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду

И не ступаю кривыми путями

Мой подсчет [основан] на законах и календарях,

Которые записаны в древних книгах.

Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик,

Которого принесет тебе Господь Справедливый…
175 Прославится своими деяниями в мире,

Им будут гордиться праведники».

Когда Дугду выслушала толкование своего сна,

Она поспешила домой.

Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды –

Напоив свою душу вином радости,

Она утолила жажду своего сердца.

Много хвалебных слов произнесла она

в честь
толкователя снов,

После чего направилась к [своему] дому.

Поделилась она тайной с Пурушаспом,

Потом сообщили радостную весть Питараспу.
180 Когда настал девятый месяц, именитая женщина

Завершила все свои приготовления к родам.

А когда подошло время разрешиться сыном,

Она пожелала увидеть своих родных…

6. Первое чудо при рождении Заратушта

Позвала она опытных женщин,

А также искусных при родах людей,

Чтобы помогли ей справиться,

И были рядом с ней в ее муках.

Женщины, жившие по соседству,

Заполнили ее двор и крышу дома9

[Для защиты] от колдунов и завистников,
185 Словно став ее телохранителями,

И вот в тот миг, когда утро показало свой лик,

Счастливый Заратушт появился на свет.

Улыбнулся он, едва родился,

Улыбка его осветила весь дом.

Обомлел от изумления отец его,

Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца].

Сказал он про себя: «Ведь это фарр божественный,

Этот новорожденный единственный, кто не заплакал

Из всех родившихся младенцев».
190 Назвали [младенца] Заратушт.

Узнал о его рождении весь народ – и знатные, и простые.

Сбылось предсказание толкователя снов,

Понятны стали теперь его слова.

В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца,

Его улыбки и сияющего лика.

Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью,

Потому что такого [чуда] не случалось:

«Не знаем мы, что все это означает,

И что может произойти в мире после этого [чуда]».
195 Не видели они никогда такого ростка,

Равного которому по красоте не знал мир.

Новость сразу же облетела весь город,

О его улыбке и красоте узнали все.

А тех, кто был нечист душой и помыслами,

[Светлая] улыбка Заратушта кольнула прямо в сердце.

Много было колдовства в те времена,

[Нечистые] только и делали, что колдовали.

Теперь у к о л д у н о в стало много работы.

[От ярости] нутро их пылало, как факел.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Букв. “старый” или “старец Сатурн”.

2. Букв. “воздействует”, “влияет”.

3. Душа – по зороастрийской традиции – бессмертна и продолжает
свое существование после смерти в ином мире.

4. Букв. “уменьшения”.

5. Т.е. письменные принадлежности.

6. Букв. “достигнешь своей цели”.

7. Тир и Дабир – два названия одной планеты, Меркурия.

8. Арктур – созвездие Девы.

9. Имеются в виду дома с плоской крышей, распространенные в
Иране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор.

Семь небес – зороастрийская традиция называет первоначально 4 неба: Хумата-Хухта-Хваршта, (символизирующие священную триаду «добрые помыслы – добрые речи – добрые дела») и Гаромана (букв.: +Leqrn песнопений», обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному Свету). Позднее количество небес стало соотноситься с количеством основных планет и каршваров. Семь планет – во всех древних и средневековых астрологических школах – Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце.

Истина – авест. Аша, порядок, справедливость – основные понятия зороастризма.

Пехлеви – среднеперсидский язык. На котором записаны зороастрийские сочинения духовного и светского содержания.

Мобед – ср.-перс. Магупат (букв. «Господин магов»), верховный зороастрийский жрец, должность утверждена в III в.н.э. при Сасанидах.

Рад – авест. рату (букв.: «глава», «судья»), духовный наставник и религиозный судья. Согласно зороастрийской традиции, рату поставлены над всеми классами благих существ и творениями материального мира.

Авеста – собрание священных книг зороастрийской религии на авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены в устной форме к IV в. до н.э., но записана она была лишь при Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э.

Зенд – букв. «знание [Авесты]». Комментированный перевод Авесты, ее толкование на среднеперсидском языке. Отсюда традиционно неточное название всей Авесты – «Зенд-Авеста», зендский язык.

Дари – термин дари широко употреблялся в исторических и литературных источниках для обозначения ранней стадии развития персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода. В настоящее время дари – второй государственный язык Афганистана (наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули.

Кусти – обязательная часть одеяния зороастрийцев – священный пояс из 72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72 – также количество глав основной части Авесты – Ясны).

Суруш – авест. Сраоша (букв.: «послушание») – божество послушания, внимания и дисциплины, противопоставляется демону распущенности – Аешме.

Рей – авест. Рага – древний город с сильными зороастрийскими традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте в числе «лучших стран», созданных Ахура Маздой.

Дэв – авест. даэва. В системе зороастризма – силы Зла, противостоят благим божествам (язатам). В новоперсидском эпосе и фольклоре иранских народов, а также во многих кавказских и среднеазиатских сказаниях трансформировались в представления о дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах).

Ахриман – авест. Ангра Майнью («Злой дух»), антогонист Ахура Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле.

Фаридун – авест. Траэтаона, легендарный образ героя-победителя Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен.

Питарасп – имя одного из предков Заратуштры.

Пурушасп – авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры.

Фарр – авест. Хварна (букв.: «добро, богатство, благополучие, счастье») – божественная сущность, обладание которой дает могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть. Для богов Хварна – символ могущества, для династии Кавиев – символ богоизбранности и царственности, для воинов – залог их победы и славы, для простых людей – счастье, богатство и изобилие.

Дугду – имя матери Заратуштры.

Храфстра – название животных и насекомых, считавшихся творениями @mcp` Манью и приносящих вред, противостоят благим ахуровским животным. К храфстра причисляются волки, черепахи, змеи, земноводные, мухи и все бескрылые насекомые.

Джамшид – авест. Йима – третий царь из династии Пишдадидов, унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование – «Золотой век» – длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать на божественную власть и в результате был свергнут Заххаком.

Пари – авест. паирика – дэвовские существа женского пола. К паирика восходят образы пери в средневековой классической персидской поэзии.

Колдуны – авест. йату. Первоначально обозначение сословия служителей культа незороастрийской религии, связанного с исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к дэвам, упоминаться с паирика.