Гриш ПЛИЕВ. Последняя атака

НА ПОЛЕ БОЯ

1
Стих бой.
Как сумрак ночи черен!
Спит поле битвы сном могил.
Вот с обгоревшей ели ворон
Протяжно, хрипло затрубил.
Мой друг!
В час битвы, схватки жаркой
Не дрогнул сердцем я, поверь,
Но ворон вспугнутый закаркал –
И смутно на душе теперь

Стих бой.
Но только утро брызнет
На травы светлою росой,
Как многие лишатся жизни –
Вновь выйдет смерть махать косой,
И кровью вновь трава намокнет,
И я, быть может, там усну…
Пусть будет тот стократно проклят,
Кто первым выдумал войну!

К закату, на исходе боя,
Опасливо, мой злобный враг,
Друг друга ищем мы с тобою,
Чтоб недруга погас очаг.
Кто мертвым ляжет здесь без гроба?
Кто будет править торжество?
Уже готовы к схватке оба –
В меня он целит, я в него.
Ах, кто из смертных смерти жаждет?
Но разве остановишь бой?
С врагом готов покончить каждый:
Со мною ты, и я с тобой.
Дрожат в руках винтовок ложа.
Кто встретит свой последний час?
Схватились насмерть мы, и должен
Погибнуть кто-нибудь из нас!

Стих бой.
Как сумрак ночи черен!
Спит поле битвы сном могил.
Вот с обгоревшей ели ворон
Протяжно, хрипло затрубил.

2
Чтоб жизнь не сократить солдату
(Она ведь коротка и так!),
Остановись, рассвет крылатый,
Замедли, время, легкий шаг!
Солдат, ты хочешь скрыть тревогу:
Что уготовано судьбой?
Встает заря. Еще немного –
И грянет беспощадный бой.

Мой друг, я поделюсь признаньем:
Что краше жизни для людей?
Но пред возможным расставаньем
Она для нас еще милей!
Коль не вцеплюсь со всею силой
Я в горло злобного врага –
Сам распрощаюсь с жизнью милой,
Но сдаться – честь нам дорога!

Все ярче ран глубоких маки.
Пощады, лютый враг, не жди!
И тот, с кем бился я во мраке,
Навек уснул с клинком в груди.

Он был силен, хитер, проворен,
Но гнева моего гроза
Его смела – и вырвет ворон
Его звериные г.Антакольского

ПОСЛЕДНЯЯ АТАКА

Вот и подходит к последней черте
Битва – накатами грома.
Пламенем сердце объято, как те
Камни родимого дома,

Звавшие грозно тебя: отомсти!..
И, пол-Европы отмеря,
Встал ты у крайнего края почти,
У обиталища зверя.

Злобно оттуда трассирует смерть,
Шагу ступить не давая.
О промедлении думать не сметь
Здесь, у последнего края!

Миг до атаки, томительный миг.
Многое вспомнишь ты, воин –
Горы отчизны и лица родных,
Все, для тебя дорогое.

И – началось! Поднимайся, иди
К черным, дымящимся зданьям!
Страх подавляя, из каждой груди
Ярость исторглась рыданьем.

Вопль, раздирающий глотку – и стон
Страшный, похожий на хохот!
И с четырех ураганных сторон
Все подавляющий грохот!

Клятву ты дал – уничтожить врага,
Гнезда змеиные выжечь.
Месть прочертила твой путь, как рука,
Месть твоей волею движет.

Горе народное стало огнем,
Смертный твой путь освещая,
Вздыбясь до солнца – и вражеский дом
В пепел и дым обращая!

Перевод А.Медведева

* * *
Будто сразу присмирел
Причитаний хор.
Будто с неба поглядел
Нежный лунный взор
И осыпал все вокруг
Серебром своим –
И моя кручина вдруг
Скрылась перед ним.
Друг мой, то не присмирел
Причитаний хор,
И на нас не поглядел
Нежный лунный взор, –
Это смолк на краткий миг
Смертоносный бой.
И в глазах моих возник
Светлый облик твой.

Перевод А.Ахматовой

* * *
Озарен лучом победы,
В край родной, где жили деды,
Возвращается солдат.
Все бегут к нему гурьбою,
От вопросов нет отбою:
Расскажи, как дрался, брат?
Он подумал, брови сдвинул,
С плеч назад шинель откинул –
Грудь сверкнула в орденах! –
И повел повествованье,
И восторг и содроганье
Возбудившее в сердцах,
О сраженьях беспримерных,
О бойцах, отчизне верных,
И о подвигах тех дней…
Сам он после всех ранний,
Возвратясь в огонь сражений,
Бил врага еще сильней!
На отца глядит мальчонка,
Крепко сжатая ручонка
затаила гнев и страх.
Вдруг с веселою гримаской
Он вскочил: “Да это ж сказка
О лихих богатырях!”
Смеха дружного раскаты!
И в живых глазах солдата
Засветился огонек:
Хорошо, – сказал он с лаской, –
Если б оказалась сказкой
Для тебя война, сынок!

Перевод И.Френкеля

ПЯТЫЙ КИНЖАЛ

Много лет прошло со дня победы,
Но со мной виденье той поры:
Годы горечи, походы, беды.
Вижу опустелые дворы.

Сын уходит в бой. За молодчину
Вастырджи упрашивает мать,
Сохранить ей жизнь родного сына.
Он черкеску снял. Шинель подстать
Молодому, если молодчина.
В дерево вонзил кинжал – как знать? –
Возвратится ли?

…Молчали горы.
Безучастно снег на них лежал.
Сакли нет такой, перед которой
Не торчал бы в дереве кинжал.

Сын погиб – нет горше горя в мире.
Матери как одолеть беду:
Во дворе пустынном все четыре –
В дереве кинжалы на виду.

У нее один остался – милый,
Он носил с достоинством кинжал.
И она лишь одного боялась,
Чтобы он до срока не сбежал.

Стережет она меньшого участь,
И едва прорежется рассвет, –
К четырем, – следит она, измучась, –
Пятый не прибавился ли? Нет.

И в один из дней, когда над садом
Новый встал рассвет, зловеще ал,
Мать невидящим схватила взглядом:
С четырьмя оплаканными рядом
Новый – пятый – маленький – сверкал.

Перевод Л.Озерова

ПЕПЕЛЬНИЦА

Не молод осетинский генерал,
Но и не стар, былой войной испытан…
В лихом бою коня он потерял
И пепельницу сделал из копыта.

Пускай подковы потускнел металл,
Но память годам поддается туго…
И показалось – конь внезапно встал,
Тревожным ржаньем огласил округу.

И генерал командует: «В седло!» –
И путь победный будто снова начат,
И снова сердце боем обожгло,
И шашки свищут, и копыта скачут…

То не горы высокие

Камнепадами встретили –

В бой повел своих соколов

Генерал из Осетии.

Бурки – черными крыльями,

Враг могиле поклонится;

Лихо недруга били мы –

Осетинская конница;

И клинки, словно молнии,

Настигали и жгли его,

И легенды запомнили

Горных витязей Плиева.

Но был скакун подбит в недобрый миг –
И полководец спешился в тревоге,
Прощальным взглядом конь к нему приник,
Заржал – и рухнул всаднику под ноги.

Коня мне! – крикнул генерал. – Коня! –
И снова бой, и злее шашки били…
В степи, еще горячей от огня,
С почетом скакуна лаза.
Гнев против злобы – бой неравен.
Удар… «Ну вот – теперь лежи!»
Пусть будет тот навеки славен,
Кто выдумал борьбу за жизнь!
Атака близко.
Встанут разом
Сыны отчизны дорогой,
И, воин дальнего Кавказа,
Пойду и я на смертный бой.
Из-за меня слова укора
Кто бросил сын мой? – ни один:
Не ляжет даже тень позора
На имя храбрых осетин!

Перевод с осетинского Б.Лейтина

СОЛДАТСКИЕ СЛЕЗЫ

Крепись, солдат, мужайся, – видишь,
Не за горами срок уже,
Война кончается – лишь выйдешь
До черных вражьих рубежей.

В последний раз вздохни всей грудью.
Но тяжек вздох и смутен взгляд.
Со всей земли сошлись орудья,
Они о смерти говорят.

Рев, крики, стон, раскаты грома.
В огне леса, в дыму поля.
И, сразу вспыхнув, как солома,
Смешались небо и земля.

Но что случилось, что за чудо,
Откуда столько тишины?
Или века прошли, покуда
На свете не было войны?

Иль это сон бесследно тает?
Ты в первый раз глаза открыл.
Пчела за медом вылетает,
И слышен звон пчелиных крыл.

И солнца луч за облаками
Сулит нам радость без конца.
И сердце, тяжкое, как камень,
Смягчается в груди бойца.

И озирается он дико.
В кустах защелкал соловей.
Качает красная гвоздика
Головкой маленькой своей.

Лань щиплет травку на пригорке.
Детеныш матку тычет лбом.
Стоят солдат усталый, зоркий
В сиянье полдня голубом.

Или во сне нам это снилось?
Иль вправду больше нет грозы?
Мокры солдатские ресницы,
Упали две скупых слезы.

Он все прошел. И в миг последний,
Всем горем мира нагружён,
Молчит солдат сорокалетний.
Впервые в жизни плачет он.