Ирина БИБОЕВА. Энциклопедия живых языков

Около 100 письменных языков на территории Российской Федерации, и более чем на 60-ти из них создаются художественные произведения, издаются книги, выходят газеты и журналы. У каждой из национальных литератур своя неповторимая историческая судьба, которая вплетена в общую судьбу многонациональной литературы России. На протяжении нескольких столетий русская литература – естественный культурный центр литератур народов России.

Только благодаря высокопрофессиональным переводам с национальных языков на русский лучшие достижения литературного творчества коренных народов России зазвучали не только внутри страны, но и во всем читающем мире. Переводы на русский язык сделали поэзию Коста Хетагурова, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Алима Кешокова, Мустая Карима известной и любимой на планете.

Правда, в последние десятилетия художественный перевод с национальных языков в России оставался без государственной поддержки. Выросло целое поколение писателей, которые хотят быть услышаны, ждут своих переводчиков. В 2016 году, в Год литературы, по поручению Президента РФ Оргкомитет по поддержке литературы, книгоиздания и чтения под председательством С.Е. Нарышкина и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям разработали и утвердили «Программу поддержки национальных литератур народов Российской Федерации». Она должна способствовать созданию условий для развития национальных литератур: сделать их достоянием широкого круга, продвинуть в общем культурном пространстве; оказать всемерную поддержку молодым талантливым авторам, пишущим на национальных языках. На первом этапе было принято решение издать серию антологий многонациональной литературы России: поэзия, проза, детская литература, публицистика, драматургия.

Организован Федеральный редакционный совет Программы. Для профессионального отбора лучших образцов поэтического творчества созданы региональные редакционные советы, призванные рекомендовать для включения в антологию современных писателей. Подобный совет создан и в Северной Осетии, куда вошли 13 человек во главе с сопредседателем Союза писателей Осетии, народным поэтом Камалом Ходовым. В совет вошли редакторы североосетинских литературно-художественных журналов, литературоведы, писатели, научные работники. Они и проводили отбор авторов для антологии по следующим критериям: произведения должны быть написаны на национальном языке, созданы позже 1991 года; тексты должны обладать художественной ценностью, иметь признание профессионального сообщества и читателей. От каждой национальной литературы в каждую из антологий рекомендовано по 5 авторов, которые представляют 5 лучших своих произведений.

В самом начале 2017 г. родился первый том, открывший серию жанровых антологий. – «Поэзия. Современная антология народов России». Сразу бросается в глаза высокий полиграфический уровень. Каждой национальной литературе отведен отдельный раздел, оформленный в национальном стиле с использованием орнаментов. Издана книга в Москве Объединенным гуманитарным издательством. Вступительное слово написал идейный вдохновитель издания Президент России В.В. Путин. Антология поистине уникальна и не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом книгоиздании. Она содержит произведения 229 современных российских поэтов, пишущих на 57 национальных языках. Публикуются они и на языке оригинала, и на русском. К работе подключались лучшие переводчики России. Библиографические материалы об авторах вынесены в отдельный раздел. Раздел каждой национальной литературы предваряет обзорная статья о поэзии.

Осетинские авторы и их произведения были отобраны по тем же критериям, о которых говорилось выше. В антологию включены авторы, которые набрали наибольшее количество голосов.

К большому сожалению, в издание не вошли произведения Оскара Гибизова, которого называют «классиком дигорской литературы». Экспертный совет антологии (Москва) отметил высокохудожественную ценность его произведений, но поскольку Оскар умер в начале 90-х, а основная цель проекта – показать национальную поэзию с 90-х гг., Совет постановил не включать его. Не представлена в антологии и поэзия безвременно ушедшего Альберта Кодоева. Подозреваю, что именно поэтому отказалась от участия в проекте Елизавета Кочиева. Хотя подавляющее большинство членов осетинского редакционного совета были за то, чтобы включить стихи Кочиевой.

Современная осетинская поэзия представлена в антологии следующими именами: Батрадз Касаев, Эльбрус Скодтаев, Казбек Мамукаев, Марат Джусоев, Станислав Кадзаев. Как человек, который больше тридцати лет работает в главном национальном книгохранилище Республики с осетинской литературой, доподлинно знаю, что вышеназванные поэты читаемы, любимы, популярны среди читателей и все вместе они, представители осетинской поэтической школы, «вплели свой неповторимый орнамент в пестрый и прекрасный ковер российской литературы и культуры».

Вообще, выход в свет этой антологии – дело коллективное. Думаю, не будет преувеличением сказать, что осетинская поэзия в столь солидном издании представлена, в том числе, и благодаря экс-министру культуры РСО-Алания Мадине Атаевой. Именно она организовала региональный редакционный совет, изыскала возможность отправить в Москву на заседание оргкомитета представителя этого совета, подключила к работе лучших осетинских специалистов: художников-иллюстраторов, переводчиков, литературоведов. Лично присутствовала на всех заседаниях Совета и оперативно решала возникающие проблемы. Самые искренние слова благодарности членам редсовета, которые активно помогали в сборе материала. Было совсем непросто отобрать лучшие стихи авторов, сделать к ним грамотные подстрочники, написать о каждом из авторов биографическую справку, выбрать национальный орнамент для оформления осетинской главы и весь этот материал в кратчайшие сроки отправить в Москву. Буквально за пару месяцев мы собрали материал для трех томов: поэзия, детская литература, проза. И в этом большую помощь редакционному совету оказали Ирина Гуржибекова, Борис Хозиев, Римма Сотиева, Людмила Мамукаева, Лариса Гетоева.

Важным элементом антологии, как уже было отмечено, являются обзорные статьи о национальных языках и поэзии, которые предваряют раздел каждой национальной литературы. Статью об осетинской поэзии подготовила кандидат филологических наук Изета Мамиева. В статье предложен обзор наиболее значимых явлений в осетинской поэзии, очерчены границы современных поэтических горизонтов, дана как бы поэтическая панорама. Обидно, что в Антологии статью дали в сокращении: этого требовал формат книги.

Тираж издания небольшой, всего 1500 экземпляров. Сразу после выхода в свет Антология стала библиографической редкостью. Остается добавить, что осетинский читатель сможет познакомиться с книгой в Национальной научной библиотеке РСО-Алания.

Предлагаем вам несколько переводов стихов осетинских поэтов, вошедших в этот уникальный сборник.

Батрадз КАСАЕВ

Матери

Когда я слышу утренней порою

И шум листвы, и птичьей песни грусть,

Встает твой светлый образ предо мною

И я мечтами в детство уношусь.

Я вижу, как идем по полю вместе,

Как ранний колос руки теребят,

Как учишь ты меня работать с песней,

Угрюмым скалам даришь нежный взгляд.

Как без рисовки и без позы

Трудилась ты и в холода, и в зной…

Ты на камнях выращивала розы,

В сердцах людей – и радость, и покой.

И если старики седые правы,

Что в детях фарн родителей живет

Частицу твоего, о мама, фарна

Твой сын, как стяг, по жизни пронесет.

Перевод Ирины Гуржибековой

Казбек МАМУКАЕВ

Белые стихи

Зима пришла…

Как будто кто-то бросил

белейший свой платок,

чтоб прекратить

вражду меж ветром и ветвями…

Или

сам ветер белым стал и опочил

пушистым снегом на ветвях деревьев.

Спокойно спи,

да будет сон твой сладок…

Иль первый снег, как первая любовь,

сошел с небес и чарами своими

околдовал весь поднебесный мир.

Перевод Тимура Кибирова

Марат ДЖУСОЕВ

* * *

Ночь над спящим селом нависала.

Одинокий фонарь на углу

То манил нас, мигая устало,

То отталкивал снова во мглу.

И смеялись, играючи в прятки,

Так беспечно и весело мы…

И казалось, что кто-то украдкой

Наблюдает за нами из тьмы…

Но теперь лишь открылось внезапно,

Что, завидуя этим двоим,

Это я наблюдаю из завтра

За несбыточным счастьем своим.

Перевод Валерия Котеленца

Эльбрус СКОДТАЕВ

* * *

Да, Земля мне всего во Вселенной нужнее,

А Россия – превыше всего на Земле,

А в России – Осетия, хлебом я с нею,

В ней Дигория держит меня в кабале.

А в Дигории – бьется в груди Сурх-Дигора,

Где соседей по улице вспомнить не грех,

А на улице дом… Отчий дом – мне опора,

В нем семья, а в семье – я последний из всех.

Да, Земля мне всего во Вселенной нужнее…

* * *

Кто продаст ни за грош?

Человек.

Кто прощает мне ложь?

Человек.

Кто желает мне зла?

Человек.

Кто со мной в ад – дотла?

Человек.

Кто пошлет меня прочь?

Человек.

Кто предложит помочь?

Человек.

Кто изгой бытия?

Человек.

Как я счастлив, что я

Человек!

Перевод Максима Калинина

Станислав КАДЗАЕВ

Двустишия

1

Понять мы не сумели до сих пор,

что вовсе не из камня сердце гор.

2

Владеет всем, хозяйственен, силен –

над словом собственным не властен он.

3

Не подобает слову – произвол

не всякий луч от солнца к нам пришел.

4

Туп несравненно. Ветерок, и тот

случайно книжицу перелистнет.

5

Не покраснел ни разу черный лик,

но глянь: сколь урожай плодов велик!..

6

Мы в космосе стремимся жизнь найти,

А на Земле – угробили почти.

7

Заика новенький купил айфон–

своих детей обрек на голод он.

Перевод Виктора Куллэ