Японские народные сказки

Перевод с японского Екатерины Каллаговой

Иссумбоси

Давным-давно жили в одной деревушке старик со старухой. Детей у них не было, и они очень горевали об этом.

Господь, просим тебя, пошли нам ребеночка, хоть самого маленького, хоть ростом с большой палец! — обращались они к богу солнца.

И бог солнца услышал их мольбу. Однажды поутру под персиковым деревом они нашли дитя — мальчика. Правда, ростом он был не больше ноготка. Поэтому родители назвали его Иссумбоси — «мальчик с пальчик».

Шли годы. Но и в пять, и в семь, и в двенадцать лет Иссумбоси оставался таким же маленьким.

Малыш умел хорошо петь и танцевать, но совсем не получалось у него помогать родителям. И это очень огорчало Иссумбоси.

Терпел-терпел он и решил, наконец, уйти из дома.

Поеду в столицу, — сказал мальчик однажды родителям, — может быть, там найду работу себе под стать. Отпустите меня, не печальтесь.

Очень не хотелось старику и старухе расставаться с сыном. Но что поделать? Все труднее стало зарабатывать на пропитание. И решили они отпустить сына на заработки.

Иссумбоси стал собираться в дорогу. Вместо посоха взял он деревянную палочку для еды, а чайная чашечка заменила ему зонт. Долгой была дорога до столицы, а на пути могло встретиться немало трудностей и опасностей. Иссумбоси взял с собой меч — обыкновенную иглу, которую он вложил в ножны из соломинки. Родители проводили сына до околицы.

Иди по этой дороге. Она приведет тебя к реке. Чтобы добраться до столицы, надо плыть вверх по течению, — объяснили они.

Не горюйте, — сказал Иссумбоси, низко поклонился родителям и бодро зашагал по дороге.

Долго шел Иссумбоси, а реки все не было. И вдруг на пути повстречался ему Муравей.

Господин Муравей! Не скажете ли, как выйти к реке? — спросил Иссумбоси.

До реки еще далеко, — охотно ответил Муравей. — Иди по этой дорожке среди одуванчиков и дойдешь.

Спасибо, господин Муравей! — сказал Иссумбоси и свернул на едва заметную тропинку.

Шел-шел Иссумбоси, и, только когда совсем выбился из сил, впереди послышался шум воды. Еще немного — и он стоял на берегу огромной реки.

Но как плыть по ней? Вот тут-то и пригодилась чашка. Она заменила Иссумбоси лодку, а палочка — весло. Изо всех сил направлял мальчик свою лодку вверх по течению. А когда стемнело, Иссумбоси закрепил ее среди тростников, свернулся клубочком и заснул.

Три дня плыл он. И вот на берегах реки показались первые дома. Их становилось все больше. Чашечка проплыла под большим красивым мостом. И наконец Иссумбоси оказался в столице. «Какой огромный город! Как много здесь народа! — подумал Иссумбоси. — Но куда же мне идти?»

Он хотел спросить у кого-нибудь, где можно найти работу. Но мальчика никто не замечал. Боясь, что его раздавят, Иссумбоси очень внимательно смотрел вокруг и передвигался с большой осторожностью.

Какой дом! Настоящий дворец! — прошептал Иссумбоси, добравшись до места. — Наверняка здесь найдется подходящая для меня работа.

Он пролез в щелку прикрытых ворот и остановился перед большой каменной лестницей, ведущей в дом.

Здравствуйте! Это я, Иссумбоси! — закричал мальчик изо всех сил.

Из дома вышел человек с усами, спустился по лестнице, поглядел по сторонам и сказал удивленно:

Кто здесь пищит? Никого не видно!

Здесь я, в тени ваших гэта1. Пожалуйста, не наступите на меня! — прокричал Иссумбоси.

Увидев малыша, человек очень удивился. Он поднял Иссумбоси и спросил:

Кто ты и зачем пришел сюда?

Я Иссумбоси! Пришел в столицу из деревни. Нет ли у вас подходящей для меня работы?

Человек засмеялся и спросил:

А что же ты умеешь делать, отважный путник?

Смотрите! — воскликнул Иссумбоси и, выхватив из ножен иглу, пронзил ею пролетавшую муху. — А еще я умею петь и танцевать!

Иссумбоси тут же исполнил прекрасный танец.

Ну что ж, беру тебя на службу!

И мальчик остался в этом доме. Все любили его, но особенно понравился он дочке хозяина — прекрасной Ханако.

Когда девушка занималась каллиграфией, Иссумбоси должен был придерживать бумагу. Во время игры в сугороку он передвигал фигуры на доске. Кроме того, он часто веселил своими песнями и танцами хозяев и гостей дома.

Прошло несколько лет. И вот однажды Ханако вместе с Иссумбоси и слугами отправилась в храм Киемидзу.

На обратном пути проходили они по заброшенным местам. Вдруг из тени деревьев выскочили три огромных черта: зеленый, черный и красный. Зеленый и черный держали в руках толстые железные копья, а красный крепко сжимал молоток счастья.

Попались! Сейчас мы похитим эту девушку!

У вас не получится это сделать! Потому что здесь я, Иссумбоси! — воскликнул мальчик.

С этими словами бесстрашный Иссумбоси подпрыгнул и кольнул иглой в глаз зеленого черта. Да так сильно, что тот позеленел еще больше.

Ай! — закричал черт, бросил свое копье и кинулся бежать.

Тогда Иссумбоси нацелился на черного черта. Укол! Еще укол! И черный черт, став от боли чернее черного, пустился наутек.

Увидев это, красный черт открыл свою огромную пасть, пытаясь проглотить Иссумбоси.

Мальчик прыгнул прямо в пасть красного черта и стал колоть мечом его язык.

Ой, больно! Отпусти! Сдаюсь! Ой! — завопил черт.

Тогда Иссумбоси спрыгнул на землю, а красный черт пустился без оглядки бежать, уронив молоток счастья.

Иссумбоси поднял волшебный молоток и показал его девушке.

Моя госпожа Ханако! Это молоток счастья. Если стукнуть им три раза о землю, то исполнится любое желание. Теперь он ваш. Возьмите его.

Нет, нет! — ответила Ханако. — Он по праву ваш. Пусть исполнится ваше желание!

Мое желание? Хочу стать большим, как все! — воскликнул Иссумбоси.

Девушка стукнула волшебным молотком о землю.

Раз! И Иссумбоси стал больше.

Два! И Иссумбоси стал еще больше.

Три! И перед Ханако стоял красивый стройный юноша.

Весть о подвиге Иссумбоси быстро разнеслась по всей столице. Не было человека, который бы не знал о храбром мальчике с пальчик.

Вскоре Иссумбоси женился на прекрасной Ханако, позвал своих родителей в столицу, и стали они жить все вместе долго и счастливо.

Соломенная шляпа

Жили-были бедный старик со своею старухой. Старик плел большие соломенные шляпы на продажу, а старуха хлопотала по хозяйству.

Однажды в канун Нового года старушка увидела, что риса осталась одна жалкая горсточка. В тот день выпало очень много снега, и старики не смогли собрать солому для шляп. Хозяйка дома вздохнула и поставила на огонь воду, чтобы сварить остаток риса.

Тут из норки в стене появились мышата.

Как хочется есть! — заплакали они.

Бедные, — сказал старик, — мы настолько бедны, что даже мыши у нас голодные.

Из жалости он отдал мышатам половину оставшегося риса, так все вместе они поужинали.

На следующее утро мыши выбрались из дома, вытоптали снег и собрали огромную охапку соломы.

Они с веселым писком внесли солому в дом.

Это в благодарность за рис, которым вы поделились с нами прошлой ночью.

Старик чуть не заплакал от счастья. Сейчас они сплетут шляпы, продадут их в городе и купят много вкусной еды на Новый год.

Старик и старуха дружно принялись за работу, а мыши по мере сил помогали им. Когда соломы уже не осталось и последняя шляпа была готова, старик сложил головные уборы себе за спину и пошел в город по глубокому белому снегу.

Когда до города оставалось рукой подать, он заметил каменные статуи Джидзо-сама2, головы которых были покрыты снегом.

Джидзо-сама, вам, наверное, очень холодно, — с этими словами старик снял свою повязку с головы и осторожно смел ею снег с каждой статуи…

А в городе царила предновогодняя суета. До праздника оставались считаные часы, веселая толпа уже готовилась встречать Новый год.

Старик, оказавшийся в гуще толпы, кричал:

Соломенные шляпы! Прекрасные шляпы!

Но никто так и не купил у него ни одну из них. Вскоре улицы опустели, и зазвучал колокол ночной стражи.

Старик взвалил шляпы на плечи и, печальный, побрел домой по занесенным снегом улицам.

«У меня нет ничего, что я мог бы принести в жертву Джидзо-сама», — с грустью подумал он, приближаясь к окраине города.

Проходя мимо статуй Джидзо-сама, он увидел, что их снова запорошило снегом. Старик вновь снял повязку со своей головы и аккуратно смахнул снег с каждой из статуй. Задумавшись, он произнес:

Я не продал ни одой шляпы, не купил ни яблок, ни риса, мне нечего предложить вам. Примите от меня в дар хотя бы шляпы, которые защитят вас от непогоды в эту праздничную ночь.

С этими словами старик надел пять шляп на головы статуй. Непокрытой оставалась только голова последней — шестой. Старик подумал немного, затем снял свою повязку и бережно укутал ею голову шестой статуи. Домой он вернулся с пустыми руками.

Когда старик переступил порог своей хаты, мыши увидели, что за спиной у него нет ни одной шляпы. Они обрадовались, думая, что он продал их все.

Простите меня. Я не смог ничего продать, — всхлипнул старик и рассказал жене и мышам все, что с ним приключилось.

Старуха, послушав, утешила своего мужа:

Ты сделал доброе дело. Давайте вместо риса поедим коренья, а вместо чая попьем кипяченую воду и встретим Новый год.

И вдруг в полночь послышались громкие крики с улицы:

Новый год пришел! Где здесь дом старого продавца шляп?

То были голоса статуй Джидзо-сама, которые подошли к самому дому стариков. Статуи везли с собой сани, доверху нагруженные рисом, бобовой пастой, яблоками и другими лакомствами.

Спасибо вам за прекрасные шляпы, уважаемый продавец. В благодарность за доброту мы оставляем вам эти подарки. Счастливого Нового года!

После этого статуи Джидзо-сама вернулись на окраину города.

Теперь у старика со старухой было много продуктов, гораздо больше, чем им было нужно. Они попросили мышей пригласить к ним в гости и других животных. Все вместе приготовили роскошный праздничный ужин.

Затем старик положил в коробочку новогодние рисовые лепешки и отнес их к статуям Джидзо-сама.

Спасибо вам, — обратился он к ним.

Старик вернулся домой и вместе с женой, мышами и их друзьями весело встретил Новый год.

Сказание о принцессе Кагуя-химэ

Давным-давно жили старик и старуха. Старик дровосеком был. Старым и бедным. Каждое утро отправлялся он в горы бамбук собирать.

Пришел старик как-то в лес, вошел в бамбуковую рощу да и остановился, увидев таинственный свет. Огляделся дровосек и глазам своим не поверил: переливается один ствол чистым золотом. Удивился старик, к нему с опаской подошел да и срубил. Смотрит, а внутри ствола лежит девочка, крошечная, и светится вся, будто звездочка. Взял он девочку на руки и отнес домой.

Сжалились над нами боги, — решили старики, — и послали на старости лет дитя маленькое.

Взяли они девочку к себе жить и назвали ее Кагуя-химэ, что означает «Лучезарная».

Стала девочка расти, стариков радовать, а у дровосека с тех пор что ни день, то удача: как придет в лес, обязательно золотой бамбук найдет. Разбогатели старик и старуха. А Кагуя-химэ росла и превратилась в красавицу невиданную.

Со всей округи приходили люди на нее посмотреть. Разлетелась весть о ее красоте по всему свету. Многие из знати хотели взять ее в жены, да только Кагуя-химэ всем женихам отвечала:

Не пойду замуж и в края далекие не поеду. Не могу я со своими родителями расстаться.

Не нравилось старику, что дочка все замуж не выходит, очень ему хотелось с богачом породниться. Жадность его одолела, вот и придумал он:

Отдам я дочку свою тому, кто три чудесные вещицы мне подарит: ветвь с золотыми плодами, руно золотое и блестящий веер, а еще пусть ожерелье из драконьего глаза принесет да ткани сверкающие!

Вот только распугал старик женихов. Много среди них и богатых, и знатных было, но никто условия выполнить не мог. А старику-то и невдомек было, что разом потускнеют все его сокровища рядом с красотой Кагуя-химэ.

Между тем приближалась ночь полнолуния. Радовались люди, к празднику готовились. Но вот беда: чем ярче светила по ночам луна, тем печальней становилась Кагуя-химэ. Не хотелось ей больше веселиться, не радовали ее новые наряды. Сядет в уголочке, на луну засмотрится и плачет.

Занервничали старики: уж не заболела ли?

Что с тобой? — спрашивают. — Почему ты так грустно на луну смотришь?

Заплакала девушка и говорит:

Очень мне хочется, родители мои, навсегда с вами остаться. Не хочу я на луну возвращаться! Ведь не знаете вы, что явилась я на землю с самой луны.

Да как это с луны? — удивились старики.

Да, и придется мне вернуться. Зовет меня к себе луна.

А когда надо возвращаться? Скоро? — испугались старики.

Очень скоро, — ответила Кагуя-химэ. — Как взойдет на небе полная луна, так и появится лунный посланник.

Как взойдет полная луна? — воскликнули старики. — Да ведь это же завтра! Бедная наша дочка! На кого ты нас оставляешь?! Как же мы жить без тебя будем?!

Думали старики, как им Кагуя-химэ удержать, и решили ее от луны спрятать. Отвели они девушку в дальние комнаты, а вокруг дома самураев поставили.

Показалась над горой большая луна. Натянули самураи тетивы и нацелили свои луки в небо.

Поднялась луна над домом старика. Стоят самураи, лунным блеском ослепленные, но крепко луки в руках держат. Натянул один из них тетиву и пустил стрелу в самое небо. Полетела та стрела, закружилась, а потом вдруг вмиг исчезла. Заблестела тут луна недобрым блеском. Еще ярче озарила землю.

Зажмурились самураи и на месте застыли, будто неизвестная сила их в землю вогнала. А потом понемногу свет рассеялся, и появилась в лунном блеске небесная фея на крылатом коне.

Вскрикнула Кагуя-химэ и вперед пошла, словно кто-то за руку ее повел. Вышла из дома, руки к луне протянула и говорит:

Прощайте, родители мои! Не могу я больше с вами оставаться, ухожу к луне!

Бросились старики за дочкой, да поняли, что нет у них сил с луной состязаться. Подхватил крылатый конь девушку и к небесам подниматься стал.

Прощайте! — крикнула в последний раз Кагуя-химэ и бросила что-то на землю.

Моргнули старики — луна как обычно светит, ни коня крылатого, ни дочки не видно. Посмотрели под ноги: лежит на земле маленький мешочек.

Это же мешочек долголетия, — догадались старики. — В нем, говорят, порошок вечной жизни хранится.

Повертели старики мешочек в руках и говорят:

Незачем он нам. Мы и так долгую жизнь прожили. Какое счастье нам еще нужно?

И бросили его в огонь. Поднялся дым высоко в небо, а вместе с ним полетела вечная печаль стариков о Кагуя-химэ.

1 Японские деревянные сандалии.

2 Буддистское божество.