ПОЭТЫ ВОЙНЫ

Кайтуков Георгий Харитонович Родился в 1911 году в с.Ход Северной Осетии. В 1929 г. окончил педагогический техникум, в 1932 г. – Горский педагогический институт и в 1936 г. – аспирантуру при Московском историко-философско-литературном институте. Г.Х.Кайтуков – участник Великой Отечественной войны. Служил комиссаром отдельного батальона связи, затем лектором политотдела 18-ой десантной армии. Участвовал в штурме Новороссийска в сентябре 1943 г. Сборник стихов «В дни войны» издан в 1948 г. Главные мотивы стихотворений – мужество и патриотизм народа, вера в правое дело нашей Родины.

ОГОНЬ

Во мгле кромешной фронтовых дорог

Едва погреться вздумаешь махрою,

Как голос командира, сух и строг,

Доносится: – Гаси огонь!.. Накроют!

И, чтобы не накрыл шальной снаряд,

Шинелькой прикрывал огонь солдат.

Он так огонь у сердца накалил,

Идя дорогой трудною и длинной,

Что, выплеснув его среди Берлина,

Им логово врага испепелил!

Перевод В. Карпеко

Джусоев Нафи Григорьевич (или Джусойты?) – поэт, писатель, научный деятель. Родился в 1925 г. в с. Хардисар Южной Осетии. В 1941 г. окончил Кировскую среднюю школу с золотой медалью и с началом Великой Отечественной войны ушел добровольцем на фронт. Демобилизовался в ноябре 1945 г. Заочно учился на историческом факультете Северо-Осетинского государственного педагогического института, который окончил в 1949 г. Поступил в аспирантуру при Ленинградском институте русской литературы. В 1953 г. защитил кандидатскую диссертацию. Автор более 400 научных трудов.

ПИСЬМО СОЛДАТУ КОСТА ДЗУГАЕВУ

Я говорить не буду долго:

У нас все ладно, мальчик мой.

А ты – иди стезею долга,

И с честью будь к себе домой!

Дом крепок, хоть глядит сурово

Он даже в самый ясный день.

Отец и мать твои здоровы –

Но на лице их словно тень.

Что я? – тружусь, себе и Богу;

Моя война прошла уже,

Но непрестанно бьет тревогу

Любовь в родительской душе…

Все ждут тебя; но с перевала

Ты все же шли вперед гонцов,

Чтоб на столах уже сияло

Вино заветных погребов!

Перевод Ирлана Хугаева

Калоев Хазби Александрович Родился в с. Зака Южной Осетии в 1921 году. Учился в Тбилисском Государственном университете, а затем в Северо-Осетинском педагогическом институте. В 1941 году уходит на фронт с последнего курса. Погиб смертью храбрых на Курской дуге в 1943 году.

Первое утро войны

…Не вовремя…

Под утро

Пришел огонь, коснулся мирных крыш.

И все-таки я знаю –

Как ни трудно,

О родина моя,

Ты устоишь…

Ты победишь!..

Пес-рыцарь, стой!..

Посланец смерти,

Смерть тебя настигнет.

Ты обезумел,

Ты ослеп!

О, как несовместимы —

Чело высокое земли и твой

Кровавый след.

Остановись!

Ты, порожденье грязи и обмана,

Агония ведет тебя сюда…

Ты видишь – из тумана

Взошла пятиконечная звезда.

Еще – как дальняя комета,

А тучи наглы и спесивы…

И все-таки она – сама победа

И сила!

Пес-рыцарь, стой!

Рискуешь головой!

22 июня 1941

Кочисов Мухарбек Григорьевич Родился в 1920 году в с. Ольгинском Северной Осетии. Образование получил сначала в сельской школе, затем в Северо-Осетинском государственном пединституте. С самого начала Великой Отечественной войны М. Кочисов ушел на фронт. Он дает клятву Родине в том, что готов отдать за нее свою жизнь. Многие стихотворения Кочисова стали песнями. Погиб в 1944 году при освобождении города Ямполь (Украина).

Письмо к матери

Пора бы спать, но снова мне не спится,

Вновь до рассвета не сомкнуть мне глаз.

И вот опять, страницу за страницей,

Пишу письмо я на родной Кавказ.

Землянка. Ночь. Который час – не знаю.

Огонь в печи. Коптилки слабый свет.

Как ты живешь? Здорова ли, родная?

Я с Украины шлю тебе привет.

Пусть греет он тебя в ночи бессонной.

Знай: тот, кого растила ты, любя,

Среди войны, среди степи сожженной

Ни на минуту не забыл тебя.

Да разве мог бы я забыть хоть малость

Наш старый дом и улицы села,

Где детство беззаботное промчалось

Под теплой сенью твоего крыла.

Глаза закрою я – и вижу снова

Лицо твое в распахнутом окне.

Ты смотришь вдаль: «А вдруг мой сын бедовый

Из тяжких странствий явится ко мне…»

Я знаю, мама, все твои тревоги,

Твою печаль и дум тяжелых груз.

Не плачь напрасно: к отчему порогу

Я все равно когда-нибудь вернусь.

Не плачь напрасно. Ты не одинока,

Ты верь, что наша встреча впереди,

И не тревожься: ведь в бою жестоком,

В бою святом я тоже не один.

И смерть свою – недолго ждать осталось –

Под праведным мечом враги найдут.

Мы пот и кровь сотрем с лица устало.

И кончится война. И я приду.

1943 г.

Перевод Т. Саламова

Цирихов Михаил Тасолтанович Родился в 1919 году в селе D`pc`bq Северной Осетии. В 1936 году поступил на рабфак в Северо-Осетинском пединституте, по окончании которого учительствовал, затем работал в редакции районной газеты Гизельдонского района «Стахановец». Одновременно писал стихи, очерки, рассказы. С 1941 по 1945 г. г. Михаил Цирихов – в рядах действующей армии. После войны до 1954 г. работал в редакции Газеты «Растдзинад». Творчество этого периода определила Великая Отечественная война. За книгу стихов и поэм «Плечи» Михаилу Цирихову присуждена Государственная премия им. К.Хетагурова.

ИСКАЛ Я ПЕСНЮ

Темирболату Мамсурову

ЭЛЕГИЯ

Я песню осетинскую искал,

И сердце мне захлестывала горечь…

Хотелось знать мне: где здесь проскакал

В чужих краях мой соплеменник-горец?

Быть может, здесь о камни злой судьбы

Разбился вдруг его фандыр певучий,

И на пути поднялись на дыбы

Черноволосые немые тучи?

А, может, имя гордое его

Здесь за бешмет турецкий кто-то продал.

И в миг последний рядом – никого,

Никто глотка воды ему не подал…

Ищу я…

Обращаюсь к роднику:

«Быть может, здесь он свой кувшин наполнил?»

Вода мне отвечает на бегу:

«Среди прохожих я его не помню»…

Спросил у дуба старого: «Скажи,

Быть может, из тебя фандыр он сделал?»

«Меня давно не трогали ножи», –

В ответ своей листвой прошелестел он.

«Скажи, утес, твою крутую грудь

Печаль поэта не пронзала болью?»

«Нет, здесь его не обрывался путь,

Не ведаю о горькой его доле»…

«Седое море, может, знаешь ты?

Скажи мне о судьбе поэта бренной».

«Нет, конь его в моих волнах крутых

Соленой не захлебывался пеной»…

На кладбищах турецких тщетно я

Ищу поэта памятник печальный.

Здесь не у всех есть добрые друзья.

Не каждому костер здесь поминальный.

В дом к осетину здешнему вхожу.

И разговор наш осторожный, пресный,

Припомнить я хозяина прошу:

«Поет хоть кто-нибудь поэта песни?»

«Не знаю, гость…

Не знаю ничего.

Напевы не живут под нашей крышей.

Я даже имя звонкое его,

Признаться честно, отродясь не слышал»…

Искал я песню…

Долго, дотемна.

Село прикрыло ставни, опустело.

И с высоты лишь круглая луна

С извечной скорбью на меня смотрела.

«Напрасно ищешь», – молвила она. –

«Следов поэта нет давно в помине,

Он был здесь, словно всадник без коня,

Ведь песни умирают на чужбине»…

1968

Муртазов Борис Алхастович Родился в 1917 г. в с. Заманкул Северной Осетии. Учился в Заманкульской сельской школе, но пришлось несколько раз бросать учебу и работать в колхозе, так как отцу было трудно содержать большую семью. В 1939 г. окончил педагогическое училище, затем учился на литературном факультете Северо-Осетинского педагогического института. Участник Великой Отечественной войны. Воевал на Южном, Северо-Кавказском, Закавказском, 4-ом Украинском и 1-ом Белорусском фронтах. Участвовал в освобождении Варшавы, штурме Берлина.

* * *

К вам, две Осетии мои, прильнул мой взор:

В потоках солнечных плывет родной простор.

Руками я прикрыл глаза, но сквозь ладони

Луч пробивается – конца нет свету гор!..

Перевод с осетинского Е. Николаевской

Гафез (Гаглоев Фёдор Захарьевич) Родился в 1913 г. в г. Баку. Окончил Педагогический институт в г. Сталинире (Цхинвал). Участник Великой Отечественной войны. Военные стихи собраны в книге под названием «Жизнь мила». Книга состоит в основном из лирических стихотворений, но в ней имеется также ряд баллад и поэм, в которых повествуется о судьбах людей на фронте h в тылу.

ОСЕТИНСКАЯ ПЕСНЯ

Где зазвучала ты в самом начале?

В поле? В ущелье твой голос возник?

Пелась ты в радости или в печали?

Пел тебя юноша или старик?

Был пастухом? Кандалами звенел он?

Был батраком на богатой земле?

Бился за родину воином смелым?

Может быть, строил Чуфут-Кале*?

Или скакал за врагом на Кубани?

Или сидел за обильным столом,

Песню – без слов – напевая губами? –

Тайна рождения песни – в былом,

Канула в Лету, но дело не в этом:

Ты – моя жизнь и дыхание, боль

Мглы, отступающей перед рассветом,

Трубные звуки, зовущие в бой.

Будь, моя песня, как я, жизнелюбом –

В путь! – Над просторами гор и лугов –

Радостью жизни, дарящею людям

Мужество, веру, надежду, любовь!

1965

Перевод с осетинского В. Краско

* Чуфут-Кале – город-крепость аланов в Крыму.