Перевод В. Марковой
Уэдзима Оницура
(1661–1738)
Некуда воду из чана
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
Ёса Бусон
(1716–1783)
Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец — и засмеялся…
* * *
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.
* * *
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
* * *
Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!
* * *
К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.
* * *
«Буря началась!» —
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
Тиё из Кага
(1703–1775)
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
* * *
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
* * *
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Мацуо Басё
(1644–1694)
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижимо
Стою в забытьи.
* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
* * *
С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
* * *
Аиста гнездо на ветру.
А под ним — за пределами бури —
Вишен спокойный цвет.
* * *
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему —
В этом высший подвиг цветка!
* * *
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
* * *
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
* * *
Там, где когда-то высилась
статуя Будды
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
Мукаи Кёрай
(1651–1704)
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
* * *
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
Хаттори Рансэцу
(1654–1707)
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
* * *
Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.
* * *
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
Такараи Кикаку
(1661–1707)
Мошек легкий рой
Вверх летит — плавучий мост
Для моей мечты.
* * *
Нищий на пути!
Летом вся его одежда
Небо и земля.
* * *
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
Найто Дзёсо
(1662–1704)
С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
* * *
И поля и горы —
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто.
Кабаяси Исса
(1768–1827)
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
На смерть маленького сына
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…
* * *
В зарослях сорной травы,
Бабочки родились!
* * *
Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!