Хокку

Перевод В. Марковой

Уэдзима Оницура

(1661–1738)

Некуда воду из чана

Выплеснуть мне теперь…

Всюду поют цикады!

Ёса Бусон

(1716–1783)

Луна так ярко светит!

Столкнулся вдруг со мной

Слепец — и засмеялся…

* * *

Лишь вершину Фудзи

Под собой не погребли

Молодые листья.

* * *

Холод до сердца проник:

На гребень жены покойной

В спальне я наступил.

* * *

Ударил я топором

И замер… Каким ароматом

Повеяло в зимнем лесу!

* * *

К западу лунный свет

Движется. Тени цветов

Идут на восток.

* * *

«Буря началась!» —

Грабитель на дороге

Предостерег меня.

Тиё из Кага

(1703–1775)

За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!

* * *

Полнолуния ночь!

Даже птицы не заперли

Двери в гнездах своих.

* * *

На смерть маленького сына

О мой ловец стрекоз!

Куда в неведомую даль

Ты нынче забежал?

Мацуо Басё

(1644–1694)

Вечерним вьюнком

Я в плен захвачен… Недвижимо

Стою в забытьи.

* * *

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеет свежий срез.

* * *

С треском лопнул кувшин:

Ночью вода в нем замерзла.

Я пробудился вдруг.

* * *

Аиста гнездо на ветру.

А под ним — за пределами бури —

Вишен спокойный цвет.

* * *

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему —

В этом высший подвиг цветка!

* * *

На старом поле битвы

Летние травы

Там, где исчезли герои,

Как сновиденье.

* * *

Печального, меня

Сильнее грустью напои,

Кукушки дальний зов!

* * *

Там, где когда-то высилась

статуя Будды

Паутинки в вышине.

Снова образ Будды вижу

На подножии пустом.

* * *

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.

Мукаи Кёрай

(1651–1704)

Как же это, друзья?

Человек глядит на вишни в цвету,

А на поясе длинный меч!

* * *

Увы, в руке моей,

Слабея неприметно,

Погас мой светлячок.

Хаттори Рансэцу

(1654–1707)

Осенняя луна

Сосну рисует тушью

На синих небесах.

* * *

Цветок… И еще цветок…

Так распускается слива,

Так прибывает тепло.

* * *

Я в полночь посмотрел:

Переменила русло

Небесная река.

Такараи Кикаку

(1661–1707)

Мошек легкий рой

Вверх летит — плавучий мост

Для моей мечты.

* * *

Нищий на пути!

Летом вся его одежда

Небо и земля.

* * *

Ко мне на заре в сновиденье

Пришла моя мать… Не гони ее

Криком своим, кукушка!

Найто Дзёсо

(1662–1704)

С неба льется лунный свет.

Спряталась в тени кумирни

Ослепленная сова.

* * *

И поля и горы —

Снег тихонько все украл…

Сразу стало пусто.

Кабаяси Исса

(1768–1827)

Вот выплыла луна,

И самый мелкий кустик

На праздник приглашен.

* * *

Ах, не топчи траву!

Там светляки сияли

Вчера ночной порой.

* * *

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.

Пусть лишь капелька росы

Наша жизнь — и все же…

* * *

В зарослях сорной травы,

Смотрите, какие прекрасные

Бабочки родились!

* * *

Дерево — на сруб…

А птицы беззаботно

Гнездышко там вьют!

* * *

Чужих меж нами нет!

Все мы друг другу братья

Под вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловей

Поет все ту же песню

И пред лицом господ!

* * *

Тихо, тихо ползи,

Улитка, по склону Фудзи

Вверх, до самых высот!